João 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Ke batien gihn nu, e Jeacuu abeehn ne ci Jeruucalem bang gihn yaa Judea yihr gen anaa yaay me ge dhiil ci Jeruucalem ke nyinge.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Abea buud ka cuohn ne Ciihb Gead nud ke paahl. Buud paahl atieg piny ke pehme abiihj kedea uyoad kaano ucuohne ne Paahl gihr Bedhjadha ke dhog Judea.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Amahr nyoge maa atwaany ge abudo ke bang thaahdh pehme. Nyoge maa acoor kedea ngoohde kedea nyoge maa abaahl. Ge akoar piih paahl utihng gene rog gen. [
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Bang gihn wuohnjuog na kwaay cidho yi paahl ne ciehr yihdh piih. Nea ge acier, e ngad atwaany ge kuong mono yihdh piih umodho e kwaad atwaany anaa ree ngo uaay.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Dhaano maa abeehd e atwaany ke kar run dhaano aduuno wonge apaar wonge abiihjbedahg anaa anudo buud paahl.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jeacuu naa aniide nyin kedea naa angeye ngo kejea abeehdo piny ke twaany ke run me thoohdh, e ngo acidho bang ngo. Noono maa apeehnye ngo kea, “Cwihnyi ne bange uthiehdh yihn ne?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Maa abeehr nyine ngo kobe, “Ruohdh, yihra tooro dhaano me tihng an ne kedh yihdh piih kaano tihng piihe rog gen. Noono e thuba kaa a tum cidho yihdh piih, e a guo ngaa mooge kaa yoohmo unahge e ne kuong cidho yihdh piih.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kob Jeacuue yihre, “Yedh maalo ukaabi belo gihri ucaahdhi.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wong kaano e nyin ree ayoade e athiehdh. Noono ukaabe belo gihre uthube thubo ke waahdh.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 maa abeehn ruohdh Judea giih Jeruucalem urub gene yihr ngaan athiehdh kob gene, “Loohnge mooge ge beehde e yihdh ge adhahli bang gihn belo gihri kaahni kaahno cahng yuohmo.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Ngaa athiehdh an, e naa arob ngo yihra kejea kaaba belo gihra.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Maa adog gene piehj, “Beehda ngaa e naa arob ngo yihri kejea kaabi belo gihri uci paajo?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Abea ngaan athiehdh en akwihye, bang gihn nyoge ge athoohdho ke raahyo noono e Jeacuu arwaahnyo yihre kiin nyoge.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Cahng nu e ngaan athiehdh ayoad Jeacuue yi Laaro gihr Wod Juog maa arube yihr ngo kea, “Awaahn ni, yih adoohng ne ngaa maa athiehdh. Wii yug giih adhemuohm beere gihn me raaj me kaal wiih man be pahdh wiihi.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kaano e ngo ake aay maa acea ne teed ngo yihr ruohdh yaa Judea kejea beehda Jeacuu e naa athiehdh en.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Noono arumo, uthub ruohdh yaa Judea ke tiehng ngo ater ke nying gihn athiehdhe dhaano cahng Cabadh.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr ruohdh Judea ne jaahy gihn arob gene kea, “Juog Wura, uwahdhe yi caang rubo awaahn ni, ngo beehde e utiihyo e naa gihn tiihya thiow.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ke nying lum nu, e yaa Judea ge athubo ke daahd dhe yooh me nahg gene Jeacuu. Ge daahd unahg gene ngo, padh ke nying gihn atiihye cahng Cabadh, abea ke nying gihn arome wiihe ke Juog naa acuohne ngo ne wahn.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “A rob athiir yihru. A ge adoohng ne dhaano utaahngo ni, gihn me roma tiihyo a keeda tooro. A yug kwaad gihn niida ge tiihy Wura bang gihn kwaad gihn tiihy Wuro e naa gihn tiihy Waahde thiow.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Bang gihn Wuro Waahde anhyaare kedea unyoadhe kwaad giih tiihye yihr Waahde. Adiehr kedea wu ugaahy bang gihn giih me teeg me yoohm muu ni ge unyoadhe yihr Waahde.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Wa kwaad ka beehn Wure utahnge yaa athow kedea ucube kuowo me ne cohg yihr gen, ke dhe yoohn nu thiow e Waahd, kuowo me ne cohg ucube yihr ngaa me daahde.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Thiow Wura ngaa me cahge ke kihme tooro, bang gihn kihm nyoge awiie yi cing Waahde,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 beere nyoge cang Waahd dhiil gene kaa wuoro wa kwaad ka wuor gene Wuro. Nea ngaa be wuor Waahd e Juog Wuur ge aoohr Waahde ni, ngo be wuore thiow.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Adiehr e ne roba yihru, ngaa lihng luma kedea uyiihe lum Juog ngaa aoohr an, e ngaan nu yihre ne kuowo me ne cohg kedea buu ukihm cahng lug. Buu ukihm cahng lug bang gihn thoo aloge ngahye udoohnge yi yoohn kuowo me ne cohg.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Athiir e ne roba yihru, cahng arob ge ulihng duona ngo abeehno awaahn ni. Yaa ulihng duona utiihy gene gihn ateeda yihr gen, ge nuu uyoad kuowo me ne cohg.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Me neehn ka nahge Juog e ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge, ke dhe yoohn nu thiow e Juog Waahde ameehge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 kedea tee ne kihm nyoge acube yihra a ge adoohng ne dhaano utaahngo ne boadh nyoge ke nying gihn nahga Waahd Juog.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Wu keá gaahy yi gihn daahda ke teedo yihru awaahn ni, bang gihn nud ke cahng muu ubeehn yaa athow ge beed yihdh leehde giih gen ulihng gene duona ke kar gen cang,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 kedea upahr gene oogo yihdh leehde. Jo ayug giih me beeye ge ucahr kedea uyoad gene kuowo me ne cohg. Abea jo ayug giih me reje ge ucahr kedea ge ukihm.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “A be rom yug nyepinye ke teeg mara a keeda kedea nyoge ge kihma kaa dhe yoohn arob Juoge yihra. E naa gihn ngahya lug noono bang gihn a be tiihy gihn daahd aduuna abea a tiihy gihn daahd ngaa aoohr an.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nea a rubo yihru kaa nying mar nguda keede, e gihn roba ngo be kuong ke yiiho wa gihn maa athiir.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 “Abea Juog Wura e naa arob gihn ngahya ke nyinge kedea ngahya kejea gihn teeda ke nyinge ngo beehda athiir.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Joon e naa ngaa anaa aoohr dhog yihre kedea maa abeehn Joone urobe gihn maa athiir ke nyinga yihru.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Gihn rob dhaan utaahnge ke nyinga padh en ne daahd ne nyoadh ngo kejea a beehda ngaa. A rubo kaa nying gihn arob Joone ke nyinga beere Juog wu boadhe boadho.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Giih atiihy Joone ne kedh nyoge bang Juog ge anaa ake liel wa gihr lamba maa a'ahb kedea ubeehdu ke nye nihn me noog e cwihnyu med ke nying tiihye e liel wa maay lamba ge anaa anhyaaru.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Abea gihn tiihya nyoadh adiehr me ne cohg ke nyinga, ke dhe yooh me yoohm dhe yoohn mar Joon naa arobe ke nyinga. Giih tiihya beehda Wura e naa acub gen yihra ne tiihyo kedea ge ne rubo ke nyinga maa ge ne nyoadh ngo kejea beehda Wura e naa aoohr an.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Thiow Wura ke ngude ge aoohr an ngo urubo ke loohnge me nyoadh athiir ke nyinga. Keehd me bahnge duone kuu alihngu kedea kuohme kuu aniidu e gihn maa anyoadhe nud ke nyinga.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Kedea wu akweer ke meehg luub Wura beehdo yi cwihnyu bang gihn luma a ngaa aoohre ngo be yiihu.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Wu abuohj ke cej yihdh giih anaa agweed cuohnu kuu e nuu uyoadu dhe yoohn kuowo me ne cohg. Abea ukwihyu ngo kejea giih agweed ge rubo kaa nyinga.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Kedea wu poohd ukweer ke beehn banga beere wu ukwahnyo ke luube noono e kuowo me ne cohg yoadu yoado.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Padh leej gihr nyoge e ne daahda bang uleej gene an.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Wu beehda kwaad nyoge me ngahya ne cohg: Wu nyoge me be nhyaar Juog.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A abeehno, bang gihn Juog e naa aoohr an ne rob ke nyinge maa akweeru bang gihn aparu kejea padh e naa aoohr an. Abea nea dhaano beehn bangu ke kar wiihe e kuu aoohr Juoge e lume yiihu yiiho.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Cwihnyu umihno nea wu piih ne leej rogu. Abea wu be daahd utiihyu ke dhe yooh me mihn cwihny Juoge rogu uleeye wun. Angahya ne cohg kejea wu akweer ke yiih luma.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Wudhu keá paru kejea a ucidh ne luom wun yihr Wura. Padh an e nuu uluohmo, abea ngaa uluom wun beehda Moaje ge gaahnu, e nuu uluom wun.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nea giih agweed Moaje ge nuu yiiho, e luma nuu yiihu bang gihn giih agweed Moaje ge agweed kaa nyinga.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Abea ge bahnge giih agweede kuu ayiihu, e gihn teeda uyiihu kaa naa diih?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.