João 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Ke batien gihn nu, e Jeacuu abeehn ne ci Jeruucalem bang gihn yaa Judea yihr gen anaa yaay me ge dhiil ci Jeruucalem ke nyinge.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Abea buud ka cuohn ne Ciihb Gead nud ke paahl. Buud paahl atieg piny ke pehme abiihj kedea uyoad kaano ucuohne ne Paahl gihr Bedhjadha ke dhog Judea.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Amahr nyoge maa atwaany ge abudo ke bang thaahdh pehme. Nyoge maa acoor kedea ngoohde kedea nyoge maa abaahl. Ge akoar piih paahl utihng gene rog gen. [
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Bang gihn wuohnjuog na kwaay cidho yi paahl ne ciehr yihdh piih. Nea ge acier, e ngad atwaany ge kuong mono yihdh piih umodho e kwaad atwaany anaa ree ngo uaay.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Dhaano maa abeehd e atwaany ke kar run dhaano aduuno wonge apaar wonge abiihjbedahg anaa anudo buud paahl.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jeacuu naa aniide nyin kedea naa angeye ngo kejea abeehdo piny ke twaany ke run me thoohdh, e ngo acidho bang ngo. Noono maa apeehnye ngo kea, “Cwihnyi ne bange uthiehdh yihn ne?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Maa abeehr nyine ngo kobe, “Ruohdh, yihra tooro dhaano me tihng an ne kedh yihdh piih kaano tihng piihe rog gen. Noono e thuba kaa a tum cidho yihdh piih, e a guo ngaa mooge kaa yoohmo unahge e ne kuong cidho yihdh piih.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Kob Jeacuue yihre, “Yedh maalo ukaabi belo gihri ucaahdhi.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Wong kaano e nyin ree ayoade e athiehdh. Noono ukaabe belo gihre uthube thubo ke waahdh.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 maa abeehn ruohdh Judea giih Jeruucalem urub gene yihr ngaan athiehdh kob gene, “Loohnge mooge ge beehde e yihdh ge adhahli bang gihn belo gihri kaahni kaahno cahng yuohmo.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Ngaa athiehdh an, e naa arob ngo yihra kejea kaaba belo gihra.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Maa adog gene piehj, “Beehda ngaa e naa arob ngo yihri kejea kaabi belo gihri uci paajo?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Abea ngaan athiehdh en akwihye, bang gihn nyoge ge athoohdho ke raahyo noono e Jeacuu arwaahnyo yihre kiin nyoge.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Cahng nu e ngaan athiehdh ayoad Jeacuue yi Laaro gihr Wod Juog maa arube yihr ngo kea, “Awaahn ni, yih adoohng ne ngaa maa athiehdh. Wii yug giih adhemuohm beere gihn me raaj me kaal wiih man be pahdh wiihi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Kaano e ngo ake aay maa acea ne teed ngo yihr ruohdh yaa Judea kejea beehda Jeacuu e naa athiehdh en.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Noono arumo, uthub ruohdh yaa Judea ke tiehng ngo ater ke nying gihn athiehdhe dhaano cahng Cabadh.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr ruohdh Judea ne jaahy gihn arob gene kea, “Juog Wura, uwahdhe yi caang rubo awaahn ni, ngo beehde e utiihyo e naa gihn tiihya thiow.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ke nying lum nu, e yaa Judea ge athubo ke daahd dhe yooh me nahg gene Jeacuu. Ge daahd unahg gene ngo, padh ke nying gihn atiihye cahng Cabadh, abea ke nying gihn arome wiihe ke Juog naa acuohne ngo ne wahn.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “A rob athiir yihru. A ge adoohng ne dhaano utaahngo ni, gihn me roma tiihyo a keeda tooro. A yug kwaad gihn niida ge tiihy Wura bang gihn kwaad gihn tiihy Wuro e naa gihn tiihy Waahde thiow.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Bang gihn Wuro Waahde anhyaare kedea unyoadhe kwaad giih tiihye yihr Waahde. Adiehr kedea wu ugaahy bang gihn giih me teeg me yoohm muu ni ge unyoadhe yihr Waahde.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Wa kwaad ka beehn Wure utahnge yaa athow kedea ucube kuowo me ne cohg yihr gen, ke dhe yoohn nu thiow e Waahd, kuowo me ne cohg ucube yihr ngaa me daahde.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Thiow Wura ngaa me cahge ke kihme tooro, bang gihn kihm nyoge awiie yi cing Waahde,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 beere nyoge cang Waahd dhiil gene kaa wuoro wa kwaad ka wuor gene Wuro. Nea ngaa be wuor Waahd e Juog Wuur ge aoohr Waahde ni, ngo be wuore thiow.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Adiehr e ne roba yihru, ngaa lihng luma kedea uyiihe lum Juog ngaa aoohr an, e ngaan nu yihre ne kuowo me ne cohg kedea buu ukihm cahng lug. Buu ukihm cahng lug bang gihn thoo aloge ngahye udoohnge yi yoohn kuowo me ne cohg.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Athiir e ne roba yihru, cahng arob ge ulihng duona ngo abeehno awaahn ni. Yaa ulihng duona utiihy gene gihn ateeda yihr gen, ge nuu uyoad kuowo me ne cohg.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Me neehn ka nahge Juog e ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge, ke dhe yoohn nu thiow e Juog Waahde ameehge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 kedea tee ne kihm nyoge acube yihra a ge adoohng ne dhaano utaahngo ne boadh nyoge ke nying gihn nahga Waahd Juog.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Wu keá gaahy yi gihn daahda ke teedo yihru awaahn ni, bang gihn nud ke cahng muu ubeehn yaa athow ge beed yihdh leehde giih gen ulihng gene duona ke kar gen cang,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 kedea upahr gene oogo yihdh leehde. Jo ayug giih me beeye ge ucahr kedea uyoad gene kuowo me ne cohg. Abea jo ayug giih me reje ge ucahr kedea ge ukihm.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “A be rom yug nyepinye ke teeg mara a keeda kedea nyoge ge kihma kaa dhe yoohn arob Juoge yihra. E naa gihn ngahya lug noono bang gihn a be tiihy gihn daahd aduuna abea a tiihy gihn daahd ngaa aoohr an.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Nea a rubo yihru kaa nying mar nguda keede, e gihn roba ngo be kuong ke yiiho wa gihn maa athiir.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 “Abea Juog Wura e naa arob gihn ngahya ke nyinge kedea ngahya kejea gihn teeda ke nyinge ngo beehda athiir.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Joon e naa ngaa anaa aoohr dhog yihre kedea maa abeehn Joone urobe gihn maa athiir ke nyinga yihru.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gihn rob dhaan utaahnge ke nyinga padh en ne daahd ne nyoadh ngo kejea a beehda ngaa. A rubo kaa nying gihn arob Joone ke nyinga beere Juog wu boadhe boadho.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Giih atiihy Joone ne kedh nyoge bang Juog ge anaa ake liel wa gihr lamba maa a'ahb kedea ubeehdu ke nye nihn me noog e cwihnyu med ke nying tiihye e liel wa maay lamba ge anaa anhyaaru.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Abea gihn tiihya nyoadh adiehr me ne cohg ke nyinga, ke dhe yooh me yoohm dhe yoohn mar Joon naa arobe ke nyinga. Giih tiihya beehda Wura e naa acub gen yihra ne tiihyo kedea ge ne rubo ke nyinga maa ge ne nyoadh ngo kejea beehda Wura e naa aoohr an.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Thiow Wura ke ngude ge aoohr an ngo urubo ke loohnge me nyoadh athiir ke nyinga. Keehd me bahnge duone kuu alihngu kedea kuohme kuu aniidu e gihn maa anyoadhe nud ke nyinga.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Kedea wu akweer ke meehg luub Wura beehdo yi cwihnyu bang gihn luma a ngaa aoohre ngo be yiihu.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Wu abuohj ke cej yihdh giih anaa agweed cuohnu kuu e nuu uyoadu dhe yoohn kuowo me ne cohg. Abea ukwihyu ngo kejea giih agweed ge rubo kaa nyinga.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kedea wu poohd ukweer ke beehn banga beere wu ukwahnyo ke luube noono e kuowo me ne cohg yoadu yoado.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Padh leej gihr nyoge e ne daahda bang uleej gene an.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Wu beehda kwaad nyoge me ngahya ne cohg: Wu nyoge me be nhyaar Juog.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 A abeehno, bang gihn Juog e naa aoohr an ne rob ke nyinge maa akweeru bang gihn aparu kejea padh e naa aoohr an. Abea nea dhaano beehn bangu ke kar wiihe e kuu aoohr Juoge e lume yiihu yiiho.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Cwihnyu umihno nea wu piih ne leej rogu. Abea wu be daahd utiihyu ke dhe yooh me mihn cwihny Juoge rogu uleeye wun. Angahya ne cohg kejea wu akweer ke yiih luma.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Wudhu keá paru kejea a ucidh ne luom wun yihr Wura. Padh an e nuu uluohmo, abea ngaa uluom wun beehda Moaje ge gaahnu, e nuu uluom wun.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Nea giih agweed Moaje ge nuu yiiho, e luma nuu yiihu bang gihn giih agweed Moaje ge agweed kaa nyinga.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Abea ge bahnge giih agweede kuu ayiihu, e gihn teeda uyiihu kaa naa diih?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.