João 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Anaa anudo ke Ujudea me duohng me nyinge Nikoadiihmuj. Ngo anahg ngad akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Cahng man, e abeehn ka beed Jeacuue yi diehr waahr maa arube yihr Jeacuu, “Ngad puohny, ngo ngahy wane kejea Juog e naa aoohr yihn. Bang gihn giih tiihyi ge gaahy nyoge, ge be ne romi ke tiihyo nea be ne nahg Juog e naa aoohr yihn.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Athiir gihn daahda ke robo yihri e gen. Nea padh ngaa me cahg ke nyuolo keehdo e dhe yooh tooro yihre me yiih Juoge ngo ne ngade.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Dhaano ucahg ke nyuolo ke ne diih? Kare tooro me cahge ke duog yea men beere dog kaa nyuolo!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Athiir gihn roba yihri beehda: ngaa me kuong Juoge ke maa ne ngade tooro nea ngaan ngo kuu acahg kaa nyuolo ke dhe yoohn luogwahy ke piih kedea Wahy Juog.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Jo anyuol won ge naa acub wahy yihro. Abea Wahy Juog e naa acub kuowo yihr wahyo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Yih keá gaahy yi gihn roba kejea wu cang, wu cahg kaa anyuolo keehdo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ka caahdh yame kii ngo ngahda ngo uneehno yihri. Awaahn ni e wiihe log ke kun, batiene e wiihe doge kaa log kun moogo. Abea yih ke ngudi kun beehne kii ngo kwihyi kedea kun cea yea ngo kwihyi. Ngo wa gihn thiow yihr ngaan acub Wahy Juoge kuow wahy yihre.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Gihn nu ree yuge ke ne diih?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Yih beehda ngad puohny yaa Yijarael me duohng, yihdh giih ni ge be romi ke ngeyo ke ne diih?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Gihn daahda ke robo yihri ngo beehda athiir. Wa rubo kaa nying gihn me ngahj maa aniid wane ke nying wan. Abea kihd dhaano acielo keewu maa ayiih lum arob wane tooro.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nea giih roba yihru ke nying giih tiihy rog gen wiih piny ge be yiihu, unahg giih roba ke nying giih tiihy rog gen paar Maalo ge nu uyiihu ne?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Bekihd ngaa maa akuong ci Maalo Paar Juog nea padh an, ge Juog naa adoohng ne dhaano utaahngo, e naa ngaa abeehno ke yoohn Paar Maalo.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moaje ge anaa yi ukang, demaro maa athaahdh wa thuohl ngo anaa atuohye dhe tala utihnge ngo maalo ne thiehdh nyoge. Ke dhe yoohn nu thiow, a ge adoohng ne dhaano utaahngo a udhiil ke tihng maalo wiih yaadh maa ariihw ne boadh nyoge.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 A utihng maalo beere kwaad ngaa yiih luma, dhe yoohn boadh wahy me guge tooro yoade yoado.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Juog yaa wiih piny ge anhyaare wa ka nhyaar wuro nyethene. E naa gihn abeehn Juoge uoohre waahde wiih piny, beere kwaad ngaa yiih lum waahde ngo be dog thoo bang gihn boadh wahy me guge tooro ngo yoade yoado.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Juog waahde keá oohr wiih piny ne kihm nyoge ke gihn me raaj, abea ngo aoohre beere nyoge boadhe boadho.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ngaa ayiih lum Waahd, e ngaan nu be kihm. Abea ngaa akweer ke yiih lum Waahd, e ngaan nu ke kihmo bang gihn lum Juog keá ayiiho.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Wa kaano e naa ka kihm Juoge nyoge kii ngo, ne ngey yaa rog gen naa awuohj kedea yaa rog gen tooro awuohj. Daahr ge beehda adiehj Juog yoad ke bang Juog kedea ngo abeehn wiih piny. Nyoge adiehj Juog ngo angey gene. Abea keehd maano e ge nhyaar giih anyoohne ukweer gene kaa adiehj beehn ke bang Juog.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kwaad ngaa koag ke yug giih anyoohne, adiehj rob ke nying Juog be nhyaare kedea adiehj nu be kuonge ke yiiho. Be yiihe bang gihn ngo utudo kejea anyoohne giihe ge beehn adiehj nu ke ne nyoadho yihr nyoge.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kwaad ngaa tiihy gihn maa akob Juoge kea ngo gihn maa adiehr, e tiihye beehn Juoge ke ne niido. Beehn Juoge ke ne niido bang gihn, gihn atiihye nyoadh ngo kejea Juog wuore wuoro.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Batiene e Jeacuu kedea jo waahdhe ge a'aay ne cidho ke bang piny Judea. Ge abeehdo kun nu ke nihn me nud keree, maano e ge muoj wudh nyoge ke piih luogwahy.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Joon thiow ngo anaa ne muoj wudh nyoge ke piih ne cub luogwahy. Wudh nyoge amuoje ke ka me cuohn ne Anon ge cahng ke Calim. Ka maa athoohdh piihe yea e naa kaa awaahd nyoge bang Joon beere ge ke muojo ke luogwahy.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Gihn nu ree ayuge maano e Joon poohd kuu akedh yi thijin.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Gihn nu, e jo waahdh Joon mooge ge ake thubo ke peehm ke Ujudea ke nying dhog yiehdh luog rog ne wuor Juog.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Kaano maa abeehn gene bang Joon urub gene e ge anahg tiele kejea, “Ngad puohny! Ngaan anaa bangi loo naam Joohrdoan, ge ne rubi ke nyinge, ngo ayoad wane e ngo muoj wudh nyoge ke piih luogwahy kedea nyoge me thoohdh ge non bange.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Maa abeehr Joone ngo yihr gen kea, “Nea padh Juog e naa arob ngo, e kwaad gihn me wa gihn nu be rom dhaano utaahnge ke tiihyo e keede ubeehn nyoge unon gene bange.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Keehd wun, e gihn na roba ngo ngahyu ge na koohba kaa, ‘A padh Ngad Boadh nyoge. A beehda ngaa maa aoohr Juoge wong maalo nyum Ngad Boadh nyoge.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 A neehn gom athiehg. Nyaakon nyuom beehda gihr athiehg. Abea gom athiehg cwihnye umihno kare noono nea yea buud athiehg. E ne neehn mara, cwihnya med keraahyo gihn me kaal wiihe tooro nea Jeacuu nyinge uwiihj.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Cwihnya med keehd me jwag jo waahdhe rog gen udoohng gene thoohdh kedea jo waahdha ge udoohng noog.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ngaa ne wiih piny kan, rubo kaa nying giih yug rog gen wiih piny. Abea ngaan abeehno ke yoohn Paar Maalo ge duohng ukaale wudh nyoge cang
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ngo rubo kaa nying gihn aniide kedea gihn alihnge. Abea poohd e ngaa maa yiih lume tooro.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kwaad ngaa yiih lume nyoadh ngo kejea lum Juog ayoade naa adiehr.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngaan aoohr Juoge, rob lum arob Juoge yihre bang gihn Wahy Juog acub yihre utoor gihn me daag.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Juog Wuro, Waahde anhyaare keter kedea uyoade giih nyepinye cang ucube gen yi cinge.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Kwaad ngaa yiih lum Waahd Juog, yihre ne kuowo me be gug. Ngaa kweer ke lum Waahd Juog e cwihny Juog urahnyo ree, yihre utooro kuowo me be gug.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.