João 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF
1 Anaa anudo ke Ujudea me duohng me nyinge Nikoadiihmuj. Ngo anahg ngad akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Cahng man, e abeehn ka beed Jeacuue yi diehr waahr maa arube yihr Jeacuu, “Ngad puohny, ngo ngahy wane kejea Juog e naa aoohr yihn. Bang gihn giih tiihyi ge gaahy nyoge, ge be ne romi ke tiihyo nea be ne nahg Juog e naa aoohr yihn.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Athiir gihn daahda ke robo yihri e gen. Nea padh ngaa me cahg ke nyuolo keehdo e dhe yooh tooro yihre me yiih Juoge ngo ne ngade.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Dhaano ucahg ke nyuolo ke ne diih? Kare tooro me cahge ke duog yea men beere dog kaa nyuolo!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Athiir gihn roba yihri beehda: ngaa me kuong Juoge ke maa ne ngade tooro nea ngaan ngo kuu acahg kaa nyuolo ke dhe yoohn luogwahy ke piih kedea Wahy Juog.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Jo anyuol won ge naa acub wahy yihro. Abea Wahy Juog e naa acub kuowo yihr wahyo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yih keá gaahy yi gihn roba kejea wu cang, wu cahg kaa anyuolo keehdo.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ka caahdh yame kii ngo ngahda ngo uneehno yihri. Awaahn ni e wiihe log ke kun, batiene e wiihe doge kaa log kun moogo. Abea yih ke ngudi kun beehne kii ngo kwihyi kedea kun cea yea ngo kwihyi. Ngo wa gihn thiow yihr ngaan acub Wahy Juoge kuow wahy yihre.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Gihn nu ree yuge ke ne diih?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Yih beehda ngad puohny yaa Yijarael me duohng, yihdh giih ni ge be romi ke ngeyo ke ne diih?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Gihn daahda ke robo yihri ngo beehda athiir. Wa rubo kaa nying gihn me ngahj maa aniid wane ke nying wan. Abea kihd dhaano acielo keewu maa ayiih lum arob wane tooro.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nea giih roba yihru ke nying giih tiihy rog gen wiih piny ge be yiihu, unahg giih roba ke nying giih tiihy rog gen paar Maalo ge nu uyiihu ne?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Bekihd ngaa maa akuong ci Maalo Paar Juog nea padh an, ge Juog naa adoohng ne dhaano utaahngo, e naa ngaa abeehno ke yoohn Paar Maalo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Moaje ge anaa yi ukang, demaro maa athaahdh wa thuohl ngo anaa atuohye dhe tala utihnge ngo maalo ne thiehdh nyoge. Ke dhe yoohn nu thiow, a ge adoohng ne dhaano utaahngo a udhiil ke tihng maalo wiih yaadh maa ariihw ne boadh nyoge.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 A utihng maalo beere kwaad ngaa yiih luma, dhe yoohn boadh wahy me guge tooro yoade yoado.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Juog yaa wiih piny ge anhyaare wa ka nhyaar wuro nyethene. E naa gihn abeehn Juoge uoohre waahde wiih piny, beere kwaad ngaa yiih lum waahde ngo be dog thoo bang gihn boadh wahy me guge tooro ngo yoade yoado.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Juog waahde keá oohr wiih piny ne kihm nyoge ke gihn me raaj, abea ngo aoohre beere nyoge boadhe boadho.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ngaa ayiih lum Waahd, e ngaan nu be kihm. Abea ngaa akweer ke yiih lum Waahd, e ngaan nu ke kihmo bang gihn lum Juog keá ayiiho.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wa kaano e naa ka kihm Juoge nyoge kii ngo, ne ngey yaa rog gen naa awuohj kedea yaa rog gen tooro awuohj. Daahr ge beehda adiehj Juog yoad ke bang Juog kedea ngo abeehn wiih piny. Nyoge adiehj Juog ngo angey gene. Abea keehd maano e ge nhyaar giih anyoohne ukweer gene kaa adiehj beehn ke bang Juog.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kwaad ngaa koag ke yug giih anyoohne, adiehj rob ke nying Juog be nhyaare kedea adiehj nu be kuonge ke yiiho. Be yiihe bang gihn ngo utudo kejea anyoohne giihe ge beehn adiehj nu ke ne nyoadho yihr nyoge.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kwaad ngaa tiihy gihn maa akob Juoge kea ngo gihn maa adiehr, e tiihye beehn Juoge ke ne niido. Beehn Juoge ke ne niido bang gihn, gihn atiihye nyoadh ngo kejea Juog wuore wuoro.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Batiene e Jeacuu kedea jo waahdhe ge a'aay ne cidho ke bang piny Judea. Ge abeehdo kun nu ke nihn me nud keree, maano e ge muoj wudh nyoge ke piih luogwahy.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Joon thiow ngo anaa ne muoj wudh nyoge ke piih ne cub luogwahy. Wudh nyoge amuoje ke ka me cuohn ne Anon ge cahng ke Calim. Ka maa athoohdh piihe yea e naa kaa awaahd nyoge bang Joon beere ge ke muojo ke luogwahy.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 (Gihn nu ree ayuge maano e Joon poohd kuu akedh yi thijin.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Gihn nu, e jo waahdh Joon mooge ge ake thubo ke peehm ke Ujudea ke nying dhog yiehdh luog rog ne wuor Juog.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kaano maa abeehn gene bang Joon urub gene e ge anahg tiele kejea, “Ngad puohny! Ngaan anaa bangi loo naam Joohrdoan, ge ne rubi ke nyinge, ngo ayoad wane e ngo muoj wudh nyoge ke piih luogwahy kedea nyoge me thoohdh ge non bange.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Maa abeehr Joone ngo yihr gen kea, “Nea padh Juog e naa arob ngo, e kwaad gihn me wa gihn nu be rom dhaano utaahnge ke tiihyo e keede ubeehn nyoge unon gene bange.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Keehd wun, e gihn na roba ngo ngahyu ge na koohba kaa, ‘A padh Ngad Boadh nyoge. A beehda ngaa maa aoohr Juoge wong maalo nyum Ngad Boadh nyoge.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 A neehn gom athiehg. Nyaakon nyuom beehda gihr athiehg. Abea gom athiehg cwihnye umihno kare noono nea yea buud athiehg. E ne neehn mara, cwihnya med keraahyo gihn me kaal wiihe tooro nea Jeacuu nyinge uwiihj.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Cwihnya med keehd me jwag jo waahdhe rog gen udoohng gene thoohdh kedea jo waahdha ge udoohng noog.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ngaa ne wiih piny kan, rubo kaa nying giih yug rog gen wiih piny. Abea ngaan abeehno ke yoohn Paar Maalo ge duohng ukaale wudh nyoge cang
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ngo rubo kaa nying gihn aniide kedea gihn alihnge. Abea poohd e ngaa maa yiih lume tooro.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kwaad ngaa yiih lume nyoadh ngo kejea lum Juog ayoade naa adiehr.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ngaan aoohr Juoge, rob lum arob Juoge yihre bang gihn Wahy Juog acub yihre utoor gihn me daag.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Juog Wuro, Waahde anhyaare keter kedea uyoade giih nyepinye cang ucube gen yi cinge.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kwaad ngaa yiih lum Waahd Juog, yihre ne kuowo me be gug. Ngaa kweer ke lum Waahd Juog e cwihny Juog urahnyo ree, yihre utooro kuowo me be gug.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.