João 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Anaa anudo ke Ujudea me duohng me nyinge Nikoadiihmuj. Ngo anahg ngad akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Cahng man, e abeehn ka beed Jeacuue yi diehr waahr maa arube yihr Jeacuu, “Ngad puohny, ngo ngahy wane kejea Juog e naa aoohr yihn. Bang gihn giih tiihyi ge gaahy nyoge, ge be ne romi ke tiihyo nea be ne nahg Juog e naa aoohr yihn.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Athiir gihn daahda ke robo yihri e gen. Nea padh ngaa me cahg ke nyuolo keehdo e dhe yooh tooro yihre me yiih Juoge ngo ne ngade.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Dhaano ucahg ke nyuolo ke ne diih? Kare tooro me cahge ke duog yea men beere dog kaa nyuolo!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Athiir gihn roba yihri beehda: ngaa me kuong Juoge ke maa ne ngade tooro nea ngaan ngo kuu acahg kaa nyuolo ke dhe yoohn luogwahy ke piih kedea Wahy Juog.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Jo anyuol won ge naa acub wahy yihro. Abea Wahy Juog e naa acub kuowo yihr wahyo.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Yih keá gaahy yi gihn roba kejea wu cang, wu cahg kaa anyuolo keehdo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ka caahdh yame kii ngo ngahda ngo uneehno yihri. Awaahn ni e wiihe log ke kun, batiene e wiihe doge kaa log kun moogo. Abea yih ke ngudi kun beehne kii ngo kwihyi kedea kun cea yea ngo kwihyi. Ngo wa gihn thiow yihr ngaan acub Wahy Juoge kuow wahy yihre.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Gihn nu ree yuge ke ne diih?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Yih beehda ngad puohny yaa Yijarael me duohng, yihdh giih ni ge be romi ke ngeyo ke ne diih?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Gihn daahda ke robo yihri ngo beehda athiir. Wa rubo kaa nying gihn me ngahj maa aniid wane ke nying wan. Abea kihd dhaano acielo keewu maa ayiih lum arob wane tooro.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nea giih roba yihru ke nying giih tiihy rog gen wiih piny ge be yiihu, unahg giih roba ke nying giih tiihy rog gen paar Maalo ge nu uyiihu ne?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Bekihd ngaa maa akuong ci Maalo Paar Juog nea padh an, ge Juog naa adoohng ne dhaano utaahngo, e naa ngaa abeehno ke yoohn Paar Maalo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moaje ge anaa yi ukang, demaro maa athaahdh wa thuohl ngo anaa atuohye dhe tala utihnge ngo maalo ne thiehdh nyoge. Ke dhe yoohn nu thiow, a ge adoohng ne dhaano utaahngo a udhiil ke tihng maalo wiih yaadh maa ariihw ne boadh nyoge.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 A utihng maalo beere kwaad ngaa yiih luma, dhe yoohn boadh wahy me guge tooro yoade yoado.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Juog yaa wiih piny ge anhyaare wa ka nhyaar wuro nyethene. E naa gihn abeehn Juoge uoohre waahde wiih piny, beere kwaad ngaa yiih lum waahde ngo be dog thoo bang gihn boadh wahy me guge tooro ngo yoade yoado.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Juog waahde keá oohr wiih piny ne kihm nyoge ke gihn me raaj, abea ngo aoohre beere nyoge boadhe boadho.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ngaa ayiih lum Waahd, e ngaan nu be kihm. Abea ngaa akweer ke yiih lum Waahd, e ngaan nu ke kihmo bang gihn lum Juog keá ayiiho.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Wa kaano e naa ka kihm Juoge nyoge kii ngo, ne ngey yaa rog gen naa awuohj kedea yaa rog gen tooro awuohj. Daahr ge beehda adiehj Juog yoad ke bang Juog kedea ngo abeehn wiih piny. Nyoge adiehj Juog ngo angey gene. Abea keehd maano e ge nhyaar giih anyoohne ukweer gene kaa adiehj beehn ke bang Juog.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kwaad ngaa koag ke yug giih anyoohne, adiehj rob ke nying Juog be nhyaare kedea adiehj nu be kuonge ke yiiho. Be yiihe bang gihn ngo utudo kejea anyoohne giihe ge beehn adiehj nu ke ne nyoadho yihr nyoge.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kwaad ngaa tiihy gihn maa akob Juoge kea ngo gihn maa adiehr, e tiihye beehn Juoge ke ne niido. Beehn Juoge ke ne niido bang gihn, gihn atiihye nyoadh ngo kejea Juog wuore wuoro.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Batiene e Jeacuu kedea jo waahdhe ge a'aay ne cidho ke bang piny Judea. Ge abeehdo kun nu ke nihn me nud keree, maano e ge muoj wudh nyoge ke piih luogwahy.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Joon thiow ngo anaa ne muoj wudh nyoge ke piih ne cub luogwahy. Wudh nyoge amuoje ke ka me cuohn ne Anon ge cahng ke Calim. Ka maa athoohdh piihe yea e naa kaa awaahd nyoge bang Joon beere ge ke muojo ke luogwahy.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Gihn nu ree ayuge maano e Joon poohd kuu akedh yi thijin.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Gihn nu, e jo waahdh Joon mooge ge ake thubo ke peehm ke Ujudea ke nying dhog yiehdh luog rog ne wuor Juog.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kaano maa abeehn gene bang Joon urub gene e ge anahg tiele kejea, “Ngad puohny! Ngaan anaa bangi loo naam Joohrdoan, ge ne rubi ke nyinge, ngo ayoad wane e ngo muoj wudh nyoge ke piih luogwahy kedea nyoge me thoohdh ge non bange.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Maa abeehr Joone ngo yihr gen kea, “Nea padh Juog e naa arob ngo, e kwaad gihn me wa gihn nu be rom dhaano utaahnge ke tiihyo e keede ubeehn nyoge unon gene bange.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Keehd wun, e gihn na roba ngo ngahyu ge na koohba kaa, ‘A padh Ngad Boadh nyoge. A beehda ngaa maa aoohr Juoge wong maalo nyum Ngad Boadh nyoge.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 A neehn gom athiehg. Nyaakon nyuom beehda gihr athiehg. Abea gom athiehg cwihnye umihno kare noono nea yea buud athiehg. E ne neehn mara, cwihnya med keraahyo gihn me kaal wiihe tooro nea Jeacuu nyinge uwiihj.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Cwihnya med keehd me jwag jo waahdhe rog gen udoohng gene thoohdh kedea jo waahdha ge udoohng noog.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Ngaa ne wiih piny kan, rubo kaa nying giih yug rog gen wiih piny. Abea ngaan abeehno ke yoohn Paar Maalo ge duohng ukaale wudh nyoge cang
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ngo rubo kaa nying gihn aniide kedea gihn alihnge. Abea poohd e ngaa maa yiih lume tooro.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kwaad ngaa yiih lume nyoadh ngo kejea lum Juog ayoade naa adiehr.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngaan aoohr Juoge, rob lum arob Juoge yihre bang gihn Wahy Juog acub yihre utoor gihn me daag.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Juog Wuro, Waahde anhyaare keter kedea uyoade giih nyepinye cang ucube gen yi cinge.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Kwaad ngaa yiih lum Waahd Juog, yihre ne kuowo me be gug. Ngaa kweer ke lum Waahd Juog e cwihny Juog urahnyo ree, yihre utooro kuowo me be gug.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.