João 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anaa anudo ke Ujudea me duohng me nyinge Nikoadiihmuj. Ngo anahg ngad akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Cahng man, e abeehn ka beed Jeacuue yi diehr waahr maa arube yihr Jeacuu, “Ngad puohny, ngo ngahy wane kejea Juog e naa aoohr yihn. Bang gihn giih tiihyi ge gaahy nyoge, ge be ne romi ke tiihyo nea be ne nahg Juog e naa aoohr yihn.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Athiir gihn daahda ke robo yihri e gen. Nea padh ngaa me cahg ke nyuolo keehdo e dhe yooh tooro yihre me yiih Juoge ngo ne ngade.”
3 Jesus respondeu:
4 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Dhaano ucahg ke nyuolo ke ne diih? Kare tooro me cahge ke duog yea men beere dog kaa nyuolo!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Athiir gihn roba yihri beehda: ngaa me kuong Juoge ke maa ne ngade tooro nea ngaan ngo kuu acahg kaa nyuolo ke dhe yoohn luogwahy ke piih kedea Wahy Juog.
5 Jesus disse:
6 Jo anyuol won ge naa acub wahy yihro. Abea Wahy Juog e naa acub kuowo yihr wahyo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Yih keá gaahy yi gihn roba kejea wu cang, wu cahg kaa anyuolo keehdo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ka caahdh yame kii ngo ngahda ngo uneehno yihri. Awaahn ni e wiihe log ke kun, batiene e wiihe doge kaa log kun moogo. Abea yih ke ngudi kun beehne kii ngo kwihyi kedea kun cea yea ngo kwihyi. Ngo wa gihn thiow yihr ngaan acub Wahy Juoge kuow wahy yihre.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Gihn nu ree yuge ke ne diih?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Yih beehda ngad puohny yaa Yijarael me duohng, yihdh giih ni ge be romi ke ngeyo ke ne diih?
10 Jesus respondeu:
11 Gihn daahda ke robo yihri ngo beehda athiir. Wa rubo kaa nying gihn me ngahj maa aniid wane ke nying wan. Abea kihd dhaano acielo keewu maa ayiih lum arob wane tooro.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nea giih roba yihru ke nying giih tiihy rog gen wiih piny ge be yiihu, unahg giih roba ke nying giih tiihy rog gen paar Maalo ge nu uyiihu ne?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Bekihd ngaa maa akuong ci Maalo Paar Juog nea padh an, ge Juog naa adoohng ne dhaano utaahngo, e naa ngaa abeehno ke yoohn Paar Maalo.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moaje ge anaa yi ukang, demaro maa athaahdh wa thuohl ngo anaa atuohye dhe tala utihnge ngo maalo ne thiehdh nyoge. Ke dhe yoohn nu thiow, a ge adoohng ne dhaano utaahngo a udhiil ke tihng maalo wiih yaadh maa ariihw ne boadh nyoge.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 A utihng maalo beere kwaad ngaa yiih luma, dhe yoohn boadh wahy me guge tooro yoade yoado.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Juog yaa wiih piny ge anhyaare wa ka nhyaar wuro nyethene. E naa gihn abeehn Juoge uoohre waahde wiih piny, beere kwaad ngaa yiih lum waahde ngo be dog thoo bang gihn boadh wahy me guge tooro ngo yoade yoado.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Juog waahde keá oohr wiih piny ne kihm nyoge ke gihn me raaj, abea ngo aoohre beere nyoge boadhe boadho.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ngaa ayiih lum Waahd, e ngaan nu be kihm. Abea ngaa akweer ke yiih lum Waahd, e ngaan nu ke kihmo bang gihn lum Juog keá ayiiho.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Wa kaano e naa ka kihm Juoge nyoge kii ngo, ne ngey yaa rog gen naa awuohj kedea yaa rog gen tooro awuohj. Daahr ge beehda adiehj Juog yoad ke bang Juog kedea ngo abeehn wiih piny. Nyoge adiehj Juog ngo angey gene. Abea keehd maano e ge nhyaar giih anyoohne ukweer gene kaa adiehj beehn ke bang Juog.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kwaad ngaa koag ke yug giih anyoohne, adiehj rob ke nying Juog be nhyaare kedea adiehj nu be kuonge ke yiiho. Be yiihe bang gihn ngo utudo kejea anyoohne giihe ge beehn adiehj nu ke ne nyoadho yihr nyoge.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kwaad ngaa tiihy gihn maa akob Juoge kea ngo gihn maa adiehr, e tiihye beehn Juoge ke ne niido. Beehn Juoge ke ne niido bang gihn, gihn atiihye nyoadh ngo kejea Juog wuore wuoro.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Batiene e Jeacuu kedea jo waahdhe ge a'aay ne cidho ke bang piny Judea. Ge abeehdo kun nu ke nihn me nud keree, maano e ge muoj wudh nyoge ke piih luogwahy.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Joon thiow ngo anaa ne muoj wudh nyoge ke piih ne cub luogwahy. Wudh nyoge amuoje ke ka me cuohn ne Anon ge cahng ke Calim. Ka maa athoohdh piihe yea e naa kaa awaahd nyoge bang Joon beere ge ke muojo ke luogwahy.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Gihn nu ree ayuge maano e Joon poohd kuu akedh yi thijin.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Gihn nu, e jo waahdh Joon mooge ge ake thubo ke peehm ke Ujudea ke nying dhog yiehdh luog rog ne wuor Juog.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Kaano maa abeehn gene bang Joon urub gene e ge anahg tiele kejea, “Ngad puohny! Ngaan anaa bangi loo naam Joohrdoan, ge ne rubi ke nyinge, ngo ayoad wane e ngo muoj wudh nyoge ke piih luogwahy kedea nyoge me thoohdh ge non bange.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Maa abeehr Joone ngo yihr gen kea, “Nea padh Juog e naa arob ngo, e kwaad gihn me wa gihn nu be rom dhaano utaahnge ke tiihyo e keede ubeehn nyoge unon gene bange.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Keehd wun, e gihn na roba ngo ngahyu ge na koohba kaa, ‘A padh Ngad Boadh nyoge. A beehda ngaa maa aoohr Juoge wong maalo nyum Ngad Boadh nyoge.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 A neehn gom athiehg. Nyaakon nyuom beehda gihr athiehg. Abea gom athiehg cwihnye umihno kare noono nea yea buud athiehg. E ne neehn mara, cwihnya med keraahyo gihn me kaal wiihe tooro nea Jeacuu nyinge uwiihj.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Cwihnya med keehd me jwag jo waahdhe rog gen udoohng gene thoohdh kedea jo waahdha ge udoohng noog.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Ngaa ne wiih piny kan, rubo kaa nying giih yug rog gen wiih piny. Abea ngaan abeehno ke yoohn Paar Maalo ge duohng ukaale wudh nyoge cang
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ngo rubo kaa nying gihn aniide kedea gihn alihnge. Abea poohd e ngaa maa yiih lume tooro.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kwaad ngaa yiih lume nyoadh ngo kejea lum Juog ayoade naa adiehr.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ngaan aoohr Juoge, rob lum arob Juoge yihre bang gihn Wahy Juog acub yihre utoor gihn me daag.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Juog Wuro, Waahde anhyaare keter kedea uyoade giih nyepinye cang ucube gen yi cinge.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Kwaad ngaa yiih lum Waahd Juog, yihre ne kuowo me be gug. Ngaa kweer ke lum Waahd Juog e cwihny Juog urahnyo ree, yihre utooro kuowo me be gug.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.