João 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Anaa anudo ke Ujudea me duohng me nyinge Nikoadiihmuj. Ngo anahg ngad akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Cahng man, e abeehn ka beed Jeacuue yi diehr waahr maa arube yihr Jeacuu, “Ngad puohny, ngo ngahy wane kejea Juog e naa aoohr yihn. Bang gihn giih tiihyi ge gaahy nyoge, ge be ne romi ke tiihyo nea be ne nahg Juog e naa aoohr yihn.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Athiir gihn daahda ke robo yihri e gen. Nea padh ngaa me cahg ke nyuolo keehdo e dhe yooh tooro yihre me yiih Juoge ngo ne ngade.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Dhaano ucahg ke nyuolo ke ne diih? Kare tooro me cahge ke duog yea men beere dog kaa nyuolo!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Athiir gihn roba yihri beehda: ngaa me kuong Juoge ke maa ne ngade tooro nea ngaan ngo kuu acahg kaa nyuolo ke dhe yoohn luogwahy ke piih kedea Wahy Juog.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Jo anyuol won ge naa acub wahy yihro. Abea Wahy Juog e naa acub kuowo yihr wahyo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yih keá gaahy yi gihn roba kejea wu cang, wu cahg kaa anyuolo keehdo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ka caahdh yame kii ngo ngahda ngo uneehno yihri. Awaahn ni e wiihe log ke kun, batiene e wiihe doge kaa log kun moogo. Abea yih ke ngudi kun beehne kii ngo kwihyi kedea kun cea yea ngo kwihyi. Ngo wa gihn thiow yihr ngaan acub Wahy Juoge kuow wahy yihre.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Maa apeehy Nikoadiihmuje kea, “Gihn nu ree yuge ke ne diih?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Yih beehda ngad puohny yaa Yijarael me duohng, yihdh giih ni ge be romi ke ngeyo ke ne diih?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Gihn daahda ke robo yihri ngo beehda athiir. Wa rubo kaa nying gihn me ngahj maa aniid wane ke nying wan. Abea kihd dhaano acielo keewu maa ayiih lum arob wane tooro.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nea giih roba yihru ke nying giih tiihy rog gen wiih piny ge be yiihu, unahg giih roba ke nying giih tiihy rog gen paar Maalo ge nu uyiihu ne?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Bekihd ngaa maa akuong ci Maalo Paar Juog nea padh an, ge Juog naa adoohng ne dhaano utaahngo, e naa ngaa abeehno ke yoohn Paar Maalo.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Moaje ge anaa yi ukang, demaro maa athaahdh wa thuohl ngo anaa atuohye dhe tala utihnge ngo maalo ne thiehdh nyoge. Ke dhe yoohn nu thiow, a ge adoohng ne dhaano utaahngo a udhiil ke tihng maalo wiih yaadh maa ariihw ne boadh nyoge.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 A utihng maalo beere kwaad ngaa yiih luma, dhe yoohn boadh wahy me guge tooro yoade yoado.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Juog yaa wiih piny ge anhyaare wa ka nhyaar wuro nyethene. E naa gihn abeehn Juoge uoohre waahde wiih piny, beere kwaad ngaa yiih lum waahde ngo be dog thoo bang gihn boadh wahy me guge tooro ngo yoade yoado.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Juog waahde keá oohr wiih piny ne kihm nyoge ke gihn me raaj, abea ngo aoohre beere nyoge boadhe boadho.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ngaa ayiih lum Waahd, e ngaan nu be kihm. Abea ngaa akweer ke yiih lum Waahd, e ngaan nu ke kihmo bang gihn lum Juog keá ayiiho.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wa kaano e naa ka kihm Juoge nyoge kii ngo, ne ngey yaa rog gen naa awuohj kedea yaa rog gen tooro awuohj. Daahr ge beehda adiehj Juog yoad ke bang Juog kedea ngo abeehn wiih piny. Nyoge adiehj Juog ngo angey gene. Abea keehd maano e ge nhyaar giih anyoohne ukweer gene kaa adiehj beehn ke bang Juog.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kwaad ngaa koag ke yug giih anyoohne, adiehj rob ke nying Juog be nhyaare kedea adiehj nu be kuonge ke yiiho. Be yiihe bang gihn ngo utudo kejea anyoohne giihe ge beehn adiehj nu ke ne nyoadho yihr nyoge.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Kwaad ngaa tiihy gihn maa akob Juoge kea ngo gihn maa adiehr, e tiihye beehn Juoge ke ne niido. Beehn Juoge ke ne niido bang gihn, gihn atiihye nyoadh ngo kejea Juog wuore wuoro.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Batiene e Jeacuu kedea jo waahdhe ge a'aay ne cidho ke bang piny Judea. Ge abeehdo kun nu ke nihn me nud keree, maano e ge muoj wudh nyoge ke piih luogwahy.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Joon thiow ngo anaa ne muoj wudh nyoge ke piih ne cub luogwahy. Wudh nyoge amuoje ke ka me cuohn ne Anon ge cahng ke Calim. Ka maa athoohdh piihe yea e naa kaa awaahd nyoge bang Joon beere ge ke muojo ke luogwahy.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Gihn nu ree ayuge maano e Joon poohd kuu akedh yi thijin.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Gihn nu, e jo waahdh Joon mooge ge ake thubo ke peehm ke Ujudea ke nying dhog yiehdh luog rog ne wuor Juog.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kaano maa abeehn gene bang Joon urub gene e ge anahg tiele kejea, “Ngad puohny! Ngaan anaa bangi loo naam Joohrdoan, ge ne rubi ke nyinge, ngo ayoad wane e ngo muoj wudh nyoge ke piih luogwahy kedea nyoge me thoohdh ge non bange.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Maa abeehr Joone ngo yihr gen kea, “Nea padh Juog e naa arob ngo, e kwaad gihn me wa gihn nu be rom dhaano utaahnge ke tiihyo e keede ubeehn nyoge unon gene bange.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Keehd wun, e gihn na roba ngo ngahyu ge na koohba kaa, ‘A padh Ngad Boadh nyoge. A beehda ngaa maa aoohr Juoge wong maalo nyum Ngad Boadh nyoge.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 A neehn gom athiehg. Nyaakon nyuom beehda gihr athiehg. Abea gom athiehg cwihnye umihno kare noono nea yea buud athiehg. E ne neehn mara, cwihnya med keraahyo gihn me kaal wiihe tooro nea Jeacuu nyinge uwiihj.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Cwihnya med keehd me jwag jo waahdhe rog gen udoohng gene thoohdh kedea jo waahdha ge udoohng noog.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Ngaa ne wiih piny kan, rubo kaa nying giih yug rog gen wiih piny. Abea ngaan abeehno ke yoohn Paar Maalo ge duohng ukaale wudh nyoge cang
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ngo rubo kaa nying gihn aniide kedea gihn alihnge. Abea poohd e ngaa maa yiih lume tooro.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Kwaad ngaa yiih lume nyoadh ngo kejea lum Juog ayoade naa adiehr.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ngaan aoohr Juoge, rob lum arob Juoge yihre bang gihn Wahy Juog acub yihre utoor gihn me daag.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Juog Wuro, Waahde anhyaare keter kedea uyoade giih nyepinye cang ucube gen yi cinge.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kwaad ngaa yiih lum Waahd Juog, yihre ne kuowo me be gug. Ngaa kweer ke lum Waahd Juog e cwihny Juog urahnyo ree, yihre utooro kuowo me be gug.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.