João 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yi dahg nihn e kaahny anaa ke robo yi geen Kana ge yi piny Gaalili ni. Miih Jeacuu anudo thiow yi rob kaahny gihn nu,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jeacuu maa jo waahdhe ge acuohn yi kaahny thiow.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Naa abeehn koonge ne thumo e miih Jeacuu ake rubo yihr waahde kea, “Kuong giih gen athum.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Kob Jeacuue, “Gihn e naa akahli nyinga yi gihn! Cahng tiihya yea ngo poohd kuu abeehno.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Maa arub men yihr yaa tiihj giih anaa acub piny ne paahng kuong kea, “Kwaad gihn rob waahda yihru, yugo ngo.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Yaa Judea yihr gen na naa dhe yoohn luog cing kedea roohd cam ne wuor Juog. Ke nying gihn nu, e daahy abiihjbeciel giih luog rog ge anudo kaano.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Maa arob Jeacuue ngo yihr yaa tiihj giih ni kea, “Paahngu yihdh daahy ke piih.” Maa apaahng gene daahy cang ne leb leb.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Batiene e Jeacuu acahg rob yihr gen kea, “Tuomu piih yi dag, ucubu gen yihr ukiihy duohng.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Piih giih alog Jeacuue ne koongo amaadhe. Abea kaa abeehn koohng nu kii ngo, ngo akwihye. (Anahg yaa atuom piih, ge ne ngahy dhe yoohn kaa abeehn koonge kii ngo.) Noono ubeehn ukiihje ucuohne ngad paajo urube yihr ngo kea,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Yihdh kahnye giih yug cang, wong koongo e ne kuong ke cubo yihr weehle umodho, batiene e koongo maa acoom ke cubo yihr gen. Abea mari wong koongo apoohd e kani kano uwahdh pinye wa gihn?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Gihn ni e naa gihn me teeg mar umodho me gaahy nyoge maa ayug Jeacuue. Ngo ayuge Kana ge nii Gaalili. E naa kaa anyoadh Jeacuue kaa amoar Juoge wiihe ne ngaa me duohng. Gihn nu e jo waahdhe ngo ayiih gene ne ngaa me dhiil gene kaa gaahno.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Batien gihn nu, e Jeacuu ke men maa wuud wahn kedea jo waahdhe ge a'aay ne ci geen Kaparnaam ne nahg nihn me noog yea.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Naa adoohng kar Yaan Amono cahng e Jeacuu abeehn ne aay ucidhe Jeruucalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yi laaro gihr wod Juog e yuud nyoge ge ngeew dhahg kedea roohme maa jien oogo kedea yaa waar ngiihny ge apiih buud tharbeaje giih gen, ne waar ngiihny.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Noono ucwaahye thool ne keedo kedea uthube ke kool dhahg maa roohme oogo yi laaro maa ayoade tharbeaje giih yaa waar ngiihny ujwange gen piny kedea uyiere ngiihny ke bang piny.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Maa aciere ngo yihr yaa ngeew jien oogo kea, “Kaabu giih ni ukedhu gen oogo! Laaro gihr Wod Wura e ne logu ne kar cuug.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Gihn ni abeehn jo waahdhe ne paro wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog naa,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Noono ubeehn yaa Judea, ge apahn Jeruucalem, upeehny gene Jeacuu kob gene, “Gihn noono romi ke yugo ne nyoadh ngo kejea yihri nud teeo me romi yug gihn atiihyi awaahn kan?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Nea Wod Juog gihn toaru ke piny, e ngo doga kaa geero ucuunge batien nihn adahg.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Maa acahg yaa Judea ngo ke beehro yihre kob gene, “Wod Juog gihn ageer yi run jiehariow wonge abiihjbeciel kare tooro ugeeri ngo yi nihn adahg!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Abea Jeacuu ge arube, kuu anahg Wod Juog e naa arube ke nyinge, beehda kuohme e naa arobe.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Batiene kaa acahr Jeacuue e ngo abeehn jo waahdhe ne paro kejea ne nahg gihn me na robe robo. Kaano e gihn agweed yi kitaab Juog kedea giih na robe ge abeehn gene ne yiiho.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ge anahg Jeacuue geen Jeruucalem, yi nihn Yaan Amono, e giih me teeg me thoohdh me gaahy nyoge ge ayuge kedea ubeehn nyoge me thoohdhe uyiih gene ngo, ne ngaa me gaahn gene ke nying giih nu.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Abea Jeacuu ke kur mare nyoge keá gaahno. Ge keá gaahno bang gihn par dhaano utaahngo ngo ngahye.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Noono e kuu adaahd dhaano me rubo yihre ke nying nyoge mooge. Jeacuu ke ngude gihn nii cwihny dhaano ngo beehde ngahye.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.