João 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi dahg nihn e kaahny anaa ke robo yi geen Kana ge yi piny Gaalili ni. Miih Jeacuu anudo thiow yi rob kaahny gihn nu,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jeacuu maa jo waahdhe ge acuohn yi kaahny thiow.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Naa abeehn koonge ne thumo e miih Jeacuu ake rubo yihr waahde kea, “Kuong giih gen athum.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Kob Jeacuue, “Gihn e naa akahli nyinga yi gihn! Cahng tiihya yea ngo poohd kuu abeehno.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Maa arub men yihr yaa tiihj giih anaa acub piny ne paahng kuong kea, “Kwaad gihn rob waahda yihru, yugo ngo.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Yaa Judea yihr gen na naa dhe yoohn luog cing kedea roohd cam ne wuor Juog. Ke nying gihn nu, e daahy abiihjbeciel giih luog rog ge anudo kaano.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Maa arob Jeacuue ngo yihr yaa tiihj giih ni kea, “Paahngu yihdh daahy ke piih.” Maa apaahng gene daahy cang ne leb leb.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Batiene e Jeacuu acahg rob yihr gen kea, “Tuomu piih yi dag, ucubu gen yihr ukiihy duohng.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Piih giih alog Jeacuue ne koongo amaadhe. Abea kaa abeehn koohng nu kii ngo, ngo akwihye. (Anahg yaa atuom piih, ge ne ngahy dhe yoohn kaa abeehn koonge kii ngo.) Noono ubeehn ukiihje ucuohne ngad paajo urube yihr ngo kea,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “Yihdh kahnye giih yug cang, wong koongo e ne kuong ke cubo yihr weehle umodho, batiene e koongo maa acoom ke cubo yihr gen. Abea mari wong koongo apoohd e kani kano uwahdh pinye wa gihn?”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Gihn ni e naa gihn me teeg mar umodho me gaahy nyoge maa ayug Jeacuue. Ngo ayuge Kana ge nii Gaalili. E naa kaa anyoadh Jeacuue kaa amoar Juoge wiihe ne ngaa me duohng. Gihn nu e jo waahdhe ngo ayiih gene ne ngaa me dhiil gene kaa gaahno.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Batien gihn nu, e Jeacuu ke men maa wuud wahn kedea jo waahdhe ge a'aay ne ci geen Kaparnaam ne nahg nihn me noog yea.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Naa adoohng kar Yaan Amono cahng e Jeacuu abeehn ne aay ucidhe Jeruucalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Yi laaro gihr wod Juog e yuud nyoge ge ngeew dhahg kedea roohme maa jien oogo kedea yaa waar ngiihny ge apiih buud tharbeaje giih gen, ne waar ngiihny.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Noono ucwaahye thool ne keedo kedea uthube ke kool dhahg maa roohme oogo yi laaro maa ayoade tharbeaje giih yaa waar ngiihny ujwange gen piny kedea uyiere ngiihny ke bang piny.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Maa aciere ngo yihr yaa ngeew jien oogo kea, “Kaabu giih ni ukedhu gen oogo! Laaro gihr Wod Wura e ne logu ne kar cuug.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Gihn ni abeehn jo waahdhe ne paro wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog naa,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Noono ubeehn yaa Judea, ge apahn Jeruucalem, upeehny gene Jeacuu kob gene, “Gihn noono romi ke yugo ne nyoadh ngo kejea yihri nud teeo me romi yug gihn atiihyi awaahn kan?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Nea Wod Juog gihn toaru ke piny, e ngo doga kaa geero ucuunge batien nihn adahg.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Maa acahg yaa Judea ngo ke beehro yihre kob gene, “Wod Juog gihn ageer yi run jiehariow wonge abiihjbeciel kare tooro ugeeri ngo yi nihn adahg!”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Abea Jeacuu ge arube, kuu anahg Wod Juog e naa arube ke nyinge, beehda kuohme e naa arobe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Batiene kaa acahr Jeacuue e ngo abeehn jo waahdhe ne paro kejea ne nahg gihn me na robe robo. Kaano e gihn agweed yi kitaab Juog kedea giih na robe ge abeehn gene ne yiiho.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ge anahg Jeacuue geen Jeruucalem, yi nihn Yaan Amono, e giih me teeg me thoohdh me gaahy nyoge ge ayuge kedea ubeehn nyoge me thoohdhe uyiih gene ngo, ne ngaa me gaahn gene ke nying giih nu.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Abea Jeacuu ke kur mare nyoge keá gaahno. Ge keá gaahno bang gihn par dhaano utaahngo ngo ngahye.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Noono e kuu adaahd dhaano me rubo yihre ke nying nyoge mooge. Jeacuu ke ngude gihn nii cwihny dhaano ngo beehde ngahye.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.