João 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi dahg nihn e kaahny anaa ke robo yi geen Kana ge yi piny Gaalili ni. Miih Jeacuu anudo thiow yi rob kaahny gihn nu,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jeacuu maa jo waahdhe ge acuohn yi kaahny thiow.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Naa abeehn koonge ne thumo e miih Jeacuu ake rubo yihr waahde kea, “Kuong giih gen athum.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Kob Jeacuue, “Gihn e naa akahli nyinga yi gihn! Cahng tiihya yea ngo poohd kuu abeehno.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Maa arub men yihr yaa tiihj giih anaa acub piny ne paahng kuong kea, “Kwaad gihn rob waahda yihru, yugo ngo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Yaa Judea yihr gen na naa dhe yoohn luog cing kedea roohd cam ne wuor Juog. Ke nying gihn nu, e daahy abiihjbeciel giih luog rog ge anudo kaano.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Maa arob Jeacuue ngo yihr yaa tiihj giih ni kea, “Paahngu yihdh daahy ke piih.” Maa apaahng gene daahy cang ne leb leb.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Batiene e Jeacuu acahg rob yihr gen kea, “Tuomu piih yi dag, ucubu gen yihr ukiihy duohng.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Piih giih alog Jeacuue ne koongo amaadhe. Abea kaa abeehn koohng nu kii ngo, ngo akwihye. (Anahg yaa atuom piih, ge ne ngahy dhe yoohn kaa abeehn koonge kii ngo.) Noono ubeehn ukiihje ucuohne ngad paajo urube yihr ngo kea,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Yihdh kahnye giih yug cang, wong koongo e ne kuong ke cubo yihr weehle umodho, batiene e koongo maa acoom ke cubo yihr gen. Abea mari wong koongo apoohd e kani kano uwahdh pinye wa gihn?”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Gihn ni e naa gihn me teeg mar umodho me gaahy nyoge maa ayug Jeacuue. Ngo ayuge Kana ge nii Gaalili. E naa kaa anyoadh Jeacuue kaa amoar Juoge wiihe ne ngaa me duohng. Gihn nu e jo waahdhe ngo ayiih gene ne ngaa me dhiil gene kaa gaahno.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Batien gihn nu, e Jeacuu ke men maa wuud wahn kedea jo waahdhe ge a'aay ne ci geen Kaparnaam ne nahg nihn me noog yea.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Naa adoohng kar Yaan Amono cahng e Jeacuu abeehn ne aay ucidhe Jeruucalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yi laaro gihr wod Juog e yuud nyoge ge ngeew dhahg kedea roohme maa jien oogo kedea yaa waar ngiihny ge apiih buud tharbeaje giih gen, ne waar ngiihny.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Noono ucwaahye thool ne keedo kedea uthube ke kool dhahg maa roohme oogo yi laaro maa ayoade tharbeaje giih yaa waar ngiihny ujwange gen piny kedea uyiere ngiihny ke bang piny.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Maa aciere ngo yihr yaa ngeew jien oogo kea, “Kaabu giih ni ukedhu gen oogo! Laaro gihr Wod Wura e ne logu ne kar cuug.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Gihn ni abeehn jo waahdhe ne paro wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog naa,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Noono ubeehn yaa Judea, ge apahn Jeruucalem, upeehny gene Jeacuu kob gene, “Gihn noono romi ke yugo ne nyoadh ngo kejea yihri nud teeo me romi yug gihn atiihyi awaahn kan?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Nea Wod Juog gihn toaru ke piny, e ngo doga kaa geero ucuunge batien nihn adahg.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Maa acahg yaa Judea ngo ke beehro yihre kob gene, “Wod Juog gihn ageer yi run jiehariow wonge abiihjbeciel kare tooro ugeeri ngo yi nihn adahg!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Abea Jeacuu ge arube, kuu anahg Wod Juog e naa arube ke nyinge, beehda kuohme e naa arobe.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Batiene kaa acahr Jeacuue e ngo abeehn jo waahdhe ne paro kejea ne nahg gihn me na robe robo. Kaano e gihn agweed yi kitaab Juog kedea giih na robe ge abeehn gene ne yiiho.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ge anahg Jeacuue geen Jeruucalem, yi nihn Yaan Amono, e giih me teeg me thoohdh me gaahy nyoge ge ayuge kedea ubeehn nyoge me thoohdhe uyiih gene ngo, ne ngaa me gaahn gene ke nying giih nu.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Abea Jeacuu ke kur mare nyoge keá gaahno. Ge keá gaahno bang gihn par dhaano utaahngo ngo ngahye.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Noono e kuu adaahd dhaano me rubo yihre ke nying nyoge mooge. Jeacuu ke ngude gihn nii cwihny dhaano ngo beehde ngahye.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.