João 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Yi dahg nihn e kaahny anaa ke robo yi geen Kana ge yi piny Gaalili ni. Miih Jeacuu anudo thiow yi rob kaahny gihn nu,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jeacuu maa jo waahdhe ge acuohn yi kaahny thiow.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Naa abeehn koonge ne thumo e miih Jeacuu ake rubo yihr waahde kea, “Kuong giih gen athum.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Kob Jeacuue, “Gihn e naa akahli nyinga yi gihn! Cahng tiihya yea ngo poohd kuu abeehno.”
4 Jesus respondeu:
5 Maa arub men yihr yaa tiihj giih anaa acub piny ne paahng kuong kea, “Kwaad gihn rob waahda yihru, yugo ngo.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Yaa Judea yihr gen na naa dhe yoohn luog cing kedea roohd cam ne wuor Juog. Ke nying gihn nu, e daahy abiihjbeciel giih luog rog ge anudo kaano.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Maa arob Jeacuue ngo yihr yaa tiihj giih ni kea, “Paahngu yihdh daahy ke piih.” Maa apaahng gene daahy cang ne leb leb.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Batiene e Jeacuu acahg rob yihr gen kea, “Tuomu piih yi dag, ucubu gen yihr ukiihy duohng.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Piih giih alog Jeacuue ne koongo amaadhe. Abea kaa abeehn koohng nu kii ngo, ngo akwihye. (Anahg yaa atuom piih, ge ne ngahy dhe yoohn kaa abeehn koonge kii ngo.) Noono ubeehn ukiihje ucuohne ngad paajo urube yihr ngo kea,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Yihdh kahnye giih yug cang, wong koongo e ne kuong ke cubo yihr weehle umodho, batiene e koongo maa acoom ke cubo yihr gen. Abea mari wong koongo apoohd e kani kano uwahdh pinye wa gihn?”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Gihn ni e naa gihn me teeg mar umodho me gaahy nyoge maa ayug Jeacuue. Ngo ayuge Kana ge nii Gaalili. E naa kaa anyoadh Jeacuue kaa amoar Juoge wiihe ne ngaa me duohng. Gihn nu e jo waahdhe ngo ayiih gene ne ngaa me dhiil gene kaa gaahno.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Batien gihn nu, e Jeacuu ke men maa wuud wahn kedea jo waahdhe ge a'aay ne ci geen Kaparnaam ne nahg nihn me noog yea.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Naa adoohng kar Yaan Amono cahng e Jeacuu abeehn ne aay ucidhe Jeruucalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Yi laaro gihr wod Juog e yuud nyoge ge ngeew dhahg kedea roohme maa jien oogo kedea yaa waar ngiihny ge apiih buud tharbeaje giih gen, ne waar ngiihny.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Noono ucwaahye thool ne keedo kedea uthube ke kool dhahg maa roohme oogo yi laaro maa ayoade tharbeaje giih yaa waar ngiihny ujwange gen piny kedea uyiere ngiihny ke bang piny.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Maa aciere ngo yihr yaa ngeew jien oogo kea, “Kaabu giih ni ukedhu gen oogo! Laaro gihr Wod Wura e ne logu ne kar cuug.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Gihn ni abeehn jo waahdhe ne paro wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog naa,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Noono ubeehn yaa Judea, ge apahn Jeruucalem, upeehny gene Jeacuu kob gene, “Gihn noono romi ke yugo ne nyoadh ngo kejea yihri nud teeo me romi yug gihn atiihyi awaahn kan?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Nea Wod Juog gihn toaru ke piny, e ngo doga kaa geero ucuunge batien nihn adahg.”
19 Jesus respondeu:
20 Maa acahg yaa Judea ngo ke beehro yihre kob gene, “Wod Juog gihn ageer yi run jiehariow wonge abiihjbeciel kare tooro ugeeri ngo yi nihn adahg!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Abea Jeacuu ge arube, kuu anahg Wod Juog e naa arube ke nyinge, beehda kuohme e naa arobe.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Batiene kaa acahr Jeacuue e ngo abeehn jo waahdhe ne paro kejea ne nahg gihn me na robe robo. Kaano e gihn agweed yi kitaab Juog kedea giih na robe ge abeehn gene ne yiiho.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ge anahg Jeacuue geen Jeruucalem, yi nihn Yaan Amono, e giih me teeg me thoohdh me gaahy nyoge ge ayuge kedea ubeehn nyoge me thoohdhe uyiih gene ngo, ne ngaa me gaahn gene ke nying giih nu.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Abea Jeacuu ke kur mare nyoge keá gaahno. Ge keá gaahno bang gihn par dhaano utaahngo ngo ngahye.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Noono e kuu adaahd dhaano me rubo yihre ke nying nyoge mooge. Jeacuu ke ngude gihn nii cwihny dhaano ngo beehde ngahye.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.