João 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yi dahg nihn e kaahny anaa ke robo yi geen Kana ge yi piny Gaalili ni. Miih Jeacuu anudo thiow yi rob kaahny gihn nu,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jeacuu maa jo waahdhe ge acuohn yi kaahny thiow.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Naa abeehn koonge ne thumo e miih Jeacuu ake rubo yihr waahde kea, “Kuong giih gen athum.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Kob Jeacuue, “Gihn e naa akahli nyinga yi gihn! Cahng tiihya yea ngo poohd kuu abeehno.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Maa arub men yihr yaa tiihj giih anaa acub piny ne paahng kuong kea, “Kwaad gihn rob waahda yihru, yugo ngo.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Yaa Judea yihr gen na naa dhe yoohn luog cing kedea roohd cam ne wuor Juog. Ke nying gihn nu, e daahy abiihjbeciel giih luog rog ge anudo kaano.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Maa arob Jeacuue ngo yihr yaa tiihj giih ni kea, “Paahngu yihdh daahy ke piih.” Maa apaahng gene daahy cang ne leb leb.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Batiene e Jeacuu acahg rob yihr gen kea, “Tuomu piih yi dag, ucubu gen yihr ukiihy duohng.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Piih giih alog Jeacuue ne koongo amaadhe. Abea kaa abeehn koohng nu kii ngo, ngo akwihye. (Anahg yaa atuom piih, ge ne ngahy dhe yoohn kaa abeehn koonge kii ngo.) Noono ubeehn ukiihje ucuohne ngad paajo urube yihr ngo kea,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Yihdh kahnye giih yug cang, wong koongo e ne kuong ke cubo yihr weehle umodho, batiene e koongo maa acoom ke cubo yihr gen. Abea mari wong koongo apoohd e kani kano uwahdh pinye wa gihn?”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Gihn ni e naa gihn me teeg mar umodho me gaahy nyoge maa ayug Jeacuue. Ngo ayuge Kana ge nii Gaalili. E naa kaa anyoadh Jeacuue kaa amoar Juoge wiihe ne ngaa me duohng. Gihn nu e jo waahdhe ngo ayiih gene ne ngaa me dhiil gene kaa gaahno.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Batien gihn nu, e Jeacuu ke men maa wuud wahn kedea jo waahdhe ge a'aay ne ci geen Kaparnaam ne nahg nihn me noog yea.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Naa adoohng kar Yaan Amono cahng e Jeacuu abeehn ne aay ucidhe Jeruucalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Yi laaro gihr wod Juog e yuud nyoge ge ngeew dhahg kedea roohme maa jien oogo kedea yaa waar ngiihny ge apiih buud tharbeaje giih gen, ne waar ngiihny.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Noono ucwaahye thool ne keedo kedea uthube ke kool dhahg maa roohme oogo yi laaro maa ayoade tharbeaje giih yaa waar ngiihny ujwange gen piny kedea uyiere ngiihny ke bang piny.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Maa aciere ngo yihr yaa ngeew jien oogo kea, “Kaabu giih ni ukedhu gen oogo! Laaro gihr Wod Wura e ne logu ne kar cuug.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Gihn ni abeehn jo waahdhe ne paro wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog naa,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Noono ubeehn yaa Judea, ge apahn Jeruucalem, upeehny gene Jeacuu kob gene, “Gihn noono romi ke yugo ne nyoadh ngo kejea yihri nud teeo me romi yug gihn atiihyi awaahn kan?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Nea Wod Juog gihn toaru ke piny, e ngo doga kaa geero ucuunge batien nihn adahg.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Maa acahg yaa Judea ngo ke beehro yihre kob gene, “Wod Juog gihn ageer yi run jiehariow wonge abiihjbeciel kare tooro ugeeri ngo yi nihn adahg!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Abea Jeacuu ge arube, kuu anahg Wod Juog e naa arube ke nyinge, beehda kuohme e naa arobe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Batiene kaa acahr Jeacuue e ngo abeehn jo waahdhe ne paro kejea ne nahg gihn me na robe robo. Kaano e gihn agweed yi kitaab Juog kedea giih na robe ge abeehn gene ne yiiho.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ge anahg Jeacuue geen Jeruucalem, yi nihn Yaan Amono, e giih me teeg me thoohdh me gaahy nyoge ge ayuge kedea ubeehn nyoge me thoohdhe uyiih gene ngo, ne ngaa me gaahn gene ke nying giih nu.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Abea Jeacuu ke kur mare nyoge keá gaahno. Ge keá gaahno bang gihn par dhaano utaahngo ngo ngahye.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Noono e kuu adaahd dhaano me rubo yihre ke nying nyoge mooge. Jeacuu ke ngude gihn nii cwihny dhaano ngo beehde ngahye.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.