João 19
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Batiene e Pilaato acaakere ge alonye ne puohd Jeacuu.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Maa abeehn acaakere uriiw gene koadhe wa thaaj ucub gene ngo wiihe naa atahny ruohdh. Thiow ngo angaab gene wa ruohdh ke waaro me wa ukwaaro kedea ngo ne mihl mihl ne ngier kuohme.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Noono ucidh gene ke ne cuung nyume e ge urubo kob gene, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea!” Kedea e ngo dhohng gene dhohngo.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Maa abeehn Pilaate oogo keehdo urube yihr Judea kea, “E ge akahla oogo yihru beere ngo ngahyu ngahyo kejea awuohj maa ayoada ree tooro me kihme ke nyinge.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Naa akahl Jeacuu oogo e atahny koadho nii wiihe kedea waaro angaab ree e Pilaate arubo yihr gen kea, “Ngaan ngo e man. Ngo akahla oogo yihru.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ge anaa aniid jo doong yaa lame kedea apahne giih gen Jeacuu, e ge amaahr piny ke kwaago kob gene, “Gure rih yaadh, gure rih yaadh.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Maa ateel yaa Judea yi lubo teeg mee kob gene, “Yihr wan ne loohng kedea ke nying loohng nu e ngo dhiil kaa gur rih yaadh bang gihn kea e Waahd Juog.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Abea ge anaa alihng Pilaate gihn arob gene, e atud keraahyo ke ka ukihme Jeacuu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Noono ucahge do wod keehdo maa arube yihr Jeacuu kea, “Yih beehda nyethiin paan aweehne?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Maa akoohb Pilaate kea, “Yih be daahd urubi yihra ne? Kwihyi e yihra ne tee me lonya yihn oogo kedea me roma yihn ke cubo yihr acaakere uci gene ne gur yihn rih yaadh ne?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Tee mar ngudi tooro nea padh Juog e ne cub ngo yihri. Abea awuohj me duohng me wiihe ne maalo naa rog yaa akahl an nyumi ne kihmo.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Abea ke nying gihn nu, e Pilaato ake thubo ke daahd dhe yooh me lonye Jeacuu abea yaa Judea ge athubo ke kwaago kob gene, “Nea ngo lonyi lonyo e yih padh gom keehd Jaah Roama. Kwaad ngaa koohbo kea e beehda jaah e ngo apaahr oogo rih Jaah gihn nud Roama.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ge alihng Pilaate luube giih ni, e Jeacuu akahle oogo ke yoohn wod. Noono maa acidh Pilaate ne piih wiih koom Ruohdh gihr lug gihre e cuohn ne Gabadha.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ngo anahg ke nyango cahng gwiihro gihr Yaan Amono.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 E ge athubo ke kwaago kob gene, “Nahg ngo, nahg ngo, gure rih yaadh.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Maa abeehn Pilaate ucube ngo yihr acaakere giih Roama bang uci gene ngo ne gur rih yaadh.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 yi diehr yi geew maano e bien yaadh gihre ge ucea ne gur rih ngo. Kedea ubeehne ne wahnh ka me cuohn ne Golgotha
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Maa agur gene ngo rih yaadh kedea ugur gene nyoge ariow buude kun ke kun kedea Jeacuu nii diehr kiin gen.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Batiene e Pilaato arubo kea, “Gweed luube me noog kedea ugur gen te wiih Jeacuu.” Maa agweed luube giih, “RUOHDH YAA JUDEA”.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Gihn ni agweed ngo akwaan yaa Judea me thoohdh ke nying gihn kaa anaa agur Jeacuu yea kuu abaahro ke geew. Gihn anaa agweed, agweed ke dhoy adahg. Agweed ke dhog Judea kedea dhe Laatiihn maa dhe Griihg.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Jo doong yaa lam gihn nu amaan gene maa aweehr gene ngo yihr Pilaato kob gene, “Ngo keá gweedi ne ‘Ruohdh yaa Judea’ abea gweed ngo kii, Ateede kea e beehda Ruohdh yaa Judea.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Maa abeehr Pilaate ngo yihr gen kea, “Gihn agweeda be dog ke waaro.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Batien kaa athum acaakere ke gur Jeacuu rih yaadh e ge apiih ne paahng waare giihe ne akuude angween, acielo yihr goan akuud acaakere acielo kedea ukaab gene waahnye acielo maa aloaj.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Maa arub gene ke rog gen kob gene, “Ngo keá yiejo. Gooye ke thalo umaanyo ngaa upahdhe yihre.” Gihn ni ree ayuge bang ubeehn gihn anaa agweed yi kitaab Juog uyuge ree wa kaa agweede,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Miih Jeacuu kedea mahy kedea Maarya ciih Klewpaj kedea Maarya Madaleana ge anaa anudo thar yaadh gihn agur Jeacuu rih ngo.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Naa aniid Jeacuue men kedea ngaan nhyaare kiin jo waahdhe e ge acuungo, e Jeacuu arubo yihr men kea, “Gihn ni e naa waahdi.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Kedea ucahge rob yihr ngaan anhyaare kea, “Gihn e naa miihu.” Ke bad cahng nu e miih Jeacuu abeehn ngaan nu ke ne daag paare ne beehdo yea.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Batiene e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea giih anaa arob ke nyinge ge atiihy rog gen cang beere giih agweed yi kitaab Juog ge pahdh kar gen ne rihb e ngo arubo kea, “A anahg riowe.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 E koongo me waj anaa anudu. Maa abihle ke bur waaro maa atuohje wiih boohl kedea ucube dhee ne cwiiyo.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Naa acwiiye piih koongo e arubo kea, “Tiihya athum keehdo.” Kaano e naa kaa anahg ngude nag kedea e naa thone noono.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Yaa Judea Pilaato apeehny gene kejea meehg gen toy tien jo agur rih yaadh kedea ukahl koohm gen piny rog yen. Ge adaahd utiihy giih nu bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Yaan Amono kedea ge be daahd uriih koohm jo ni rog yen uwahdhe cahng Cabadh, ke nying gihn ngo beehda cahng Cabadh me ke wuoro.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Batiene e acaakere ge aci ne toy tien jo ni anaa agur rog yen ni. Ge athubo ke toy tien ngad umodho ge anaa buud Jeacuu kedea ucahg gene tien ngaa man ke toy thiow.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Abea ge abeehn gene bang Jeacuu ni, e ge niid ngo e thow, maa abahnge tiene kuu atoy gene.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Maa abeehn wa acaakere acielo ucobe Jeacuu te bad ngo ke tong, kaano e remo kedea piih ge athubo ke woj oogo yi kuohme.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Kedea ngaa aniid giih ni cahng ayug gene rog gen e naa cuud. Kedea gihn aniide ngo arobe beere ngo yiihu yiiho thiow.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Gihn ni ree ayuge beere giih anaa agweed yi kitaab Juog dhiil pahdh kar gen wa kaa ngo,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Kedea nud ke moogo maa agweed thiow naa,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Abea ke batien giih nu cang e ngaa me nyinge Jocebe ge ngad geen Arihmathea, abeehno upeehnye Pilaato kejea, “Kare nud uroma kuohm Jeacuu ke kano ne?” Jocebe anahg ngad batien Jeacuu me ree keá robo oogo bang gihn ngo na utudo yihr yaa Judea. Naa acub Pilaate kuohm Jeacuu yihre e ngo akaabe.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ge anaa ake caahdho tiehd ke Nikoadiihmuj. Nikoadiihmuj ge naa akuong weehn bang Jeacuu yi diehr waahr. Nikoadiihmuj akaahn mow me ngwaahy maa alyaahb ke gihn me cuohn ne mihr kedea ke mow moogo me cuohn ne aloay. Ge beehda mahdhe me yor kuohm ngaan athow ke gen. Mow anahg kar kiihe jiehadahg wonge apaar wonge abiihj.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Maa akaab gene kuohm Jeacuu kedea ubahj gene ngo ke waaro kedea uyor gene ngo keehd mahdhe me ngwaahy wa ka yug yaa Judea ngaa maa athow.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kaa agur Jeacuu rih yaadh yea anaa buud puohdho kedea loohro me beehda liel me dhaano kuu akuong ke koanyo yea anudo buud puohdho.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Judea ge beehn cahng Cabadhe ke batiene ni kedea ke nying gihn nud loohro me cahng mee ke kaano, e kuohm Jeacuu akan gene kano.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.