João 19
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Batiene e Pilaato acaakere ge alonye ne puohd Jeacuu.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Maa abeehn acaakere uriiw gene koadhe wa thaaj ucub gene ngo wiihe naa atahny ruohdh. Thiow ngo angaab gene wa ruohdh ke waaro me wa ukwaaro kedea ngo ne mihl mihl ne ngier kuohme.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Noono ucidh gene ke ne cuung nyume e ge urubo kob gene, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea!” Kedea e ngo dhohng gene dhohngo.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Maa abeehn Pilaate oogo keehdo urube yihr Judea kea, “E ge akahla oogo yihru beere ngo ngahyu ngahyo kejea awuohj maa ayoada ree tooro me kihme ke nyinge.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Naa akahl Jeacuu oogo e atahny koadho nii wiihe kedea waaro angaab ree e Pilaate arubo yihr gen kea, “Ngaan ngo e man. Ngo akahla oogo yihru.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ge anaa aniid jo doong yaa lame kedea apahne giih gen Jeacuu, e ge amaahr piny ke kwaago kob gene, “Gure rih yaadh, gure rih yaadh.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Maa ateel yaa Judea yi lubo teeg mee kob gene, “Yihr wan ne loohng kedea ke nying loohng nu e ngo dhiil kaa gur rih yaadh bang gihn kea e Waahd Juog.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Abea ge anaa alihng Pilaate gihn arob gene, e atud keraahyo ke ka ukihme Jeacuu.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Noono ucahge do wod keehdo maa arube yihr Jeacuu kea, “Yih beehda nyethiin paan aweehne?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Maa akoohb Pilaate kea, “Yih be daahd urubi yihra ne? Kwihyi e yihra ne tee me lonya yihn oogo kedea me roma yihn ke cubo yihr acaakere uci gene ne gur yihn rih yaadh ne?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Tee mar ngudi tooro nea padh Juog e ne cub ngo yihri. Abea awuohj me duohng me wiihe ne maalo naa rog yaa akahl an nyumi ne kihmo.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Abea ke nying gihn nu, e Pilaato ake thubo ke daahd dhe yooh me lonye Jeacuu abea yaa Judea ge athubo ke kwaago kob gene, “Nea ngo lonyi lonyo e yih padh gom keehd Jaah Roama. Kwaad ngaa koohbo kea e beehda jaah e ngo apaahr oogo rih Jaah gihn nud Roama.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ge alihng Pilaate luube giih ni, e Jeacuu akahle oogo ke yoohn wod. Noono maa acidh Pilaate ne piih wiih koom Ruohdh gihr lug gihre e cuohn ne Gabadha.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ngo anahg ke nyango cahng gwiihro gihr Yaan Amono.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 E ge athubo ke kwaago kob gene, “Nahg ngo, nahg ngo, gure rih yaadh.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Maa abeehn Pilaate ucube ngo yihr acaakere giih Roama bang uci gene ngo ne gur rih yaadh.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 yi diehr yi geew maano e bien yaadh gihre ge ucea ne gur rih ngo. Kedea ubeehne ne wahnh ka me cuohn ne Golgotha
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Maa agur gene ngo rih yaadh kedea ugur gene nyoge ariow buude kun ke kun kedea Jeacuu nii diehr kiin gen.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Batiene e Pilaato arubo kea, “Gweed luube me noog kedea ugur gen te wiih Jeacuu.” Maa agweed luube giih, “RUOHDH YAA JUDEA”.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Gihn ni agweed ngo akwaan yaa Judea me thoohdh ke nying gihn kaa anaa agur Jeacuu yea kuu abaahro ke geew. Gihn anaa agweed, agweed ke dhoy adahg. Agweed ke dhog Judea kedea dhe Laatiihn maa dhe Griihg.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jo doong yaa lam gihn nu amaan gene maa aweehr gene ngo yihr Pilaato kob gene, “Ngo keá gweedi ne ‘Ruohdh yaa Judea’ abea gweed ngo kii, Ateede kea e beehda Ruohdh yaa Judea.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Maa abeehr Pilaate ngo yihr gen kea, “Gihn agweeda be dog ke waaro.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Batien kaa athum acaakere ke gur Jeacuu rih yaadh e ge apiih ne paahng waare giihe ne akuude angween, acielo yihr goan akuud acaakere acielo kedea ukaab gene waahnye acielo maa aloaj.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Maa arub gene ke rog gen kob gene, “Ngo keá yiejo. Gooye ke thalo umaanyo ngaa upahdhe yihre.” Gihn ni ree ayuge bang ubeehn gihn anaa agweed yi kitaab Juog uyuge ree wa kaa agweede,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Miih Jeacuu kedea mahy kedea Maarya ciih Klewpaj kedea Maarya Madaleana ge anaa anudo thar yaadh gihn agur Jeacuu rih ngo.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Naa aniid Jeacuue men kedea ngaan nhyaare kiin jo waahdhe e ge acuungo, e Jeacuu arubo yihr men kea, “Gihn ni e naa waahdi.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kedea ucahge rob yihr ngaan anhyaare kea, “Gihn e naa miihu.” Ke bad cahng nu e miih Jeacuu abeehn ngaan nu ke ne daag paare ne beehdo yea.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Batiene e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea giih anaa arob ke nyinge ge atiihy rog gen cang beere giih agweed yi kitaab Juog ge pahdh kar gen ne rihb e ngo arubo kea, “A anahg riowe.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 E koongo me waj anaa anudu. Maa abihle ke bur waaro maa atuohje wiih boohl kedea ucube dhee ne cwiiyo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Naa acwiiye piih koongo e arubo kea, “Tiihya athum keehdo.” Kaano e naa kaa anahg ngude nag kedea e naa thone noono.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yaa Judea Pilaato apeehny gene kejea meehg gen toy tien jo agur rih yaadh kedea ukahl koohm gen piny rog yen. Ge adaahd utiihy giih nu bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Yaan Amono kedea ge be daahd uriih koohm jo ni rog yen uwahdhe cahng Cabadh, ke nying gihn ngo beehda cahng Cabadh me ke wuoro.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Batiene e acaakere ge aci ne toy tien jo ni anaa agur rog yen ni. Ge athubo ke toy tien ngad umodho ge anaa buud Jeacuu kedea ucahg gene tien ngaa man ke toy thiow.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Abea ge abeehn gene bang Jeacuu ni, e ge niid ngo e thow, maa abahnge tiene kuu atoy gene.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Maa abeehn wa acaakere acielo ucobe Jeacuu te bad ngo ke tong, kaano e remo kedea piih ge athubo ke woj oogo yi kuohme.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kedea ngaa aniid giih ni cahng ayug gene rog gen e naa cuud. Kedea gihn aniide ngo arobe beere ngo yiihu yiiho thiow.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Gihn ni ree ayuge beere giih anaa agweed yi kitaab Juog dhiil pahdh kar gen wa kaa ngo,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kedea nud ke moogo maa agweed thiow naa,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Abea ke batien giih nu cang e ngaa me nyinge Jocebe ge ngad geen Arihmathea, abeehno upeehnye Pilaato kejea, “Kare nud uroma kuohm Jeacuu ke kano ne?” Jocebe anahg ngad batien Jeacuu me ree keá robo oogo bang gihn ngo na utudo yihr yaa Judea. Naa acub Pilaate kuohm Jeacuu yihre e ngo akaabe.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ge anaa ake caahdho tiehd ke Nikoadiihmuj. Nikoadiihmuj ge naa akuong weehn bang Jeacuu yi diehr waahr. Nikoadiihmuj akaahn mow me ngwaahy maa alyaahb ke gihn me cuohn ne mihr kedea ke mow moogo me cuohn ne aloay. Ge beehda mahdhe me yor kuohm ngaan athow ke gen. Mow anahg kar kiihe jiehadahg wonge apaar wonge abiihj.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Maa akaab gene kuohm Jeacuu kedea ubahj gene ngo ke waaro kedea uyor gene ngo keehd mahdhe me ngwaahy wa ka yug yaa Judea ngaa maa athow.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Kaa agur Jeacuu rih yaadh yea anaa buud puohdho kedea loohro me beehda liel me dhaano kuu akuong ke koanyo yea anudo buud puohdho.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Judea ge beehn cahng Cabadhe ke batiene ni kedea ke nying gihn nud loohro me cahng mee ke kaano, e kuohm Jeacuu akan gene kano.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.