João 19
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Batiene e Pilaato acaakere ge alonye ne puohd Jeacuu.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Maa abeehn acaakere uriiw gene koadhe wa thaaj ucub gene ngo wiihe naa atahny ruohdh. Thiow ngo angaab gene wa ruohdh ke waaro me wa ukwaaro kedea ngo ne mihl mihl ne ngier kuohme.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Noono ucidh gene ke ne cuung nyume e ge urubo kob gene, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea!” Kedea e ngo dhohng gene dhohngo.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Maa abeehn Pilaate oogo keehdo urube yihr Judea kea, “E ge akahla oogo yihru beere ngo ngahyu ngahyo kejea awuohj maa ayoada ree tooro me kihme ke nyinge.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Naa akahl Jeacuu oogo e atahny koadho nii wiihe kedea waaro angaab ree e Pilaate arubo yihr gen kea, “Ngaan ngo e man. Ngo akahla oogo yihru.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ge anaa aniid jo doong yaa lame kedea apahne giih gen Jeacuu, e ge amaahr piny ke kwaago kob gene, “Gure rih yaadh, gure rih yaadh.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Maa ateel yaa Judea yi lubo teeg mee kob gene, “Yihr wan ne loohng kedea ke nying loohng nu e ngo dhiil kaa gur rih yaadh bang gihn kea e Waahd Juog.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Abea ge anaa alihng Pilaate gihn arob gene, e atud keraahyo ke ka ukihme Jeacuu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Noono ucahge do wod keehdo maa arube yihr Jeacuu kea, “Yih beehda nyethiin paan aweehne?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Maa akoohb Pilaate kea, “Yih be daahd urubi yihra ne? Kwihyi e yihra ne tee me lonya yihn oogo kedea me roma yihn ke cubo yihr acaakere uci gene ne gur yihn rih yaadh ne?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Tee mar ngudi tooro nea padh Juog e ne cub ngo yihri. Abea awuohj me duohng me wiihe ne maalo naa rog yaa akahl an nyumi ne kihmo.”
11 Jesus respondeu:
12 Abea ke nying gihn nu, e Pilaato ake thubo ke daahd dhe yooh me lonye Jeacuu abea yaa Judea ge athubo ke kwaago kob gene, “Nea ngo lonyi lonyo e yih padh gom keehd Jaah Roama. Kwaad ngaa koohbo kea e beehda jaah e ngo apaahr oogo rih Jaah gihn nud Roama.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ge alihng Pilaate luube giih ni, e Jeacuu akahle oogo ke yoohn wod. Noono maa acidh Pilaate ne piih wiih koom Ruohdh gihr lug gihre e cuohn ne Gabadha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ngo anahg ke nyango cahng gwiihro gihr Yaan Amono.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 E ge athubo ke kwaago kob gene, “Nahg ngo, nahg ngo, gure rih yaadh.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Maa abeehn Pilaate ucube ngo yihr acaakere giih Roama bang uci gene ngo ne gur rih yaadh.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 yi diehr yi geew maano e bien yaadh gihre ge ucea ne gur rih ngo. Kedea ubeehne ne wahnh ka me cuohn ne Golgotha
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Maa agur gene ngo rih yaadh kedea ugur gene nyoge ariow buude kun ke kun kedea Jeacuu nii diehr kiin gen.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Batiene e Pilaato arubo kea, “Gweed luube me noog kedea ugur gen te wiih Jeacuu.” Maa agweed luube giih, “RUOHDH YAA JUDEA”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Gihn ni agweed ngo akwaan yaa Judea me thoohdh ke nying gihn kaa anaa agur Jeacuu yea kuu abaahro ke geew. Gihn anaa agweed, agweed ke dhoy adahg. Agweed ke dhog Judea kedea dhe Laatiihn maa dhe Griihg.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jo doong yaa lam gihn nu amaan gene maa aweehr gene ngo yihr Pilaato kob gene, “Ngo keá gweedi ne ‘Ruohdh yaa Judea’ abea gweed ngo kii, Ateede kea e beehda Ruohdh yaa Judea.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Maa abeehr Pilaate ngo yihr gen kea, “Gihn agweeda be dog ke waaro.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Batien kaa athum acaakere ke gur Jeacuu rih yaadh e ge apiih ne paahng waare giihe ne akuude angween, acielo yihr goan akuud acaakere acielo kedea ukaab gene waahnye acielo maa aloaj.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Maa arub gene ke rog gen kob gene, “Ngo keá yiejo. Gooye ke thalo umaanyo ngaa upahdhe yihre.” Gihn ni ree ayuge bang ubeehn gihn anaa agweed yi kitaab Juog uyuge ree wa kaa agweede,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Miih Jeacuu kedea mahy kedea Maarya ciih Klewpaj kedea Maarya Madaleana ge anaa anudo thar yaadh gihn agur Jeacuu rih ngo.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naa aniid Jeacuue men kedea ngaan nhyaare kiin jo waahdhe e ge acuungo, e Jeacuu arubo yihr men kea, “Gihn ni e naa waahdi.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Kedea ucahge rob yihr ngaan anhyaare kea, “Gihn e naa miihu.” Ke bad cahng nu e miih Jeacuu abeehn ngaan nu ke ne daag paare ne beehdo yea.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Batiene e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea giih anaa arob ke nyinge ge atiihy rog gen cang beere giih agweed yi kitaab Juog ge pahdh kar gen ne rihb e ngo arubo kea, “A anahg riowe.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 E koongo me waj anaa anudu. Maa abihle ke bur waaro maa atuohje wiih boohl kedea ucube dhee ne cwiiyo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Naa acwiiye piih koongo e arubo kea, “Tiihya athum keehdo.” Kaano e naa kaa anahg ngude nag kedea e naa thone noono.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yaa Judea Pilaato apeehny gene kejea meehg gen toy tien jo agur rih yaadh kedea ukahl koohm gen piny rog yen. Ge adaahd utiihy giih nu bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Yaan Amono kedea ge be daahd uriih koohm jo ni rog yen uwahdhe cahng Cabadh, ke nying gihn ngo beehda cahng Cabadh me ke wuoro.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Batiene e acaakere ge aci ne toy tien jo ni anaa agur rog yen ni. Ge athubo ke toy tien ngad umodho ge anaa buud Jeacuu kedea ucahg gene tien ngaa man ke toy thiow.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Abea ge abeehn gene bang Jeacuu ni, e ge niid ngo e thow, maa abahnge tiene kuu atoy gene.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Maa abeehn wa acaakere acielo ucobe Jeacuu te bad ngo ke tong, kaano e remo kedea piih ge athubo ke woj oogo yi kuohme.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kedea ngaa aniid giih ni cahng ayug gene rog gen e naa cuud. Kedea gihn aniide ngo arobe beere ngo yiihu yiiho thiow.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Gihn ni ree ayuge beere giih anaa agweed yi kitaab Juog dhiil pahdh kar gen wa kaa ngo,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kedea nud ke moogo maa agweed thiow naa,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Abea ke batien giih nu cang e ngaa me nyinge Jocebe ge ngad geen Arihmathea, abeehno upeehnye Pilaato kejea, “Kare nud uroma kuohm Jeacuu ke kano ne?” Jocebe anahg ngad batien Jeacuu me ree keá robo oogo bang gihn ngo na utudo yihr yaa Judea. Naa acub Pilaate kuohm Jeacuu yihre e ngo akaabe.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ge anaa ake caahdho tiehd ke Nikoadiihmuj. Nikoadiihmuj ge naa akuong weehn bang Jeacuu yi diehr waahr. Nikoadiihmuj akaahn mow me ngwaahy maa alyaahb ke gihn me cuohn ne mihr kedea ke mow moogo me cuohn ne aloay. Ge beehda mahdhe me yor kuohm ngaan athow ke gen. Mow anahg kar kiihe jiehadahg wonge apaar wonge abiihj.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Maa akaab gene kuohm Jeacuu kedea ubahj gene ngo ke waaro kedea uyor gene ngo keehd mahdhe me ngwaahy wa ka yug yaa Judea ngaa maa athow.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Kaa agur Jeacuu rih yaadh yea anaa buud puohdho kedea loohro me beehda liel me dhaano kuu akuong ke koanyo yea anudo buud puohdho.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Judea ge beehn cahng Cabadhe ke batiene ni kedea ke nying gihn nud loohro me cahng mee ke kaano, e kuohm Jeacuu akan gene kano.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.