João 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Batiene e Pilaato acaakere ge alonye ne puohd Jeacuu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Maa abeehn acaakere uriiw gene koadhe wa thaaj ucub gene ngo wiihe naa atahny ruohdh. Thiow ngo angaab gene wa ruohdh ke waaro me wa ukwaaro kedea ngo ne mihl mihl ne ngier kuohme.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Noono ucidh gene ke ne cuung nyume e ge urubo kob gene, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea!” Kedea e ngo dhohng gene dhohngo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Maa abeehn Pilaate oogo keehdo urube yihr Judea kea, “E ge akahla oogo yihru beere ngo ngahyu ngahyo kejea awuohj maa ayoada ree tooro me kihme ke nyinge.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Naa akahl Jeacuu oogo e atahny koadho nii wiihe kedea waaro angaab ree e Pilaate arubo yihr gen kea, “Ngaan ngo e man. Ngo akahla oogo yihru.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ge anaa aniid jo doong yaa lame kedea apahne giih gen Jeacuu, e ge amaahr piny ke kwaago kob gene, “Gure rih yaadh, gure rih yaadh.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Maa ateel yaa Judea yi lubo teeg mee kob gene, “Yihr wan ne loohng kedea ke nying loohng nu e ngo dhiil kaa gur rih yaadh bang gihn kea e Waahd Juog.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Abea ge anaa alihng Pilaate gihn arob gene, e atud keraahyo ke ka ukihme Jeacuu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Noono ucahge do wod keehdo maa arube yihr Jeacuu kea, “Yih beehda nyethiin paan aweehne?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Maa akoohb Pilaate kea, “Yih be daahd urubi yihra ne? Kwihyi e yihra ne tee me lonya yihn oogo kedea me roma yihn ke cubo yihr acaakere uci gene ne gur yihn rih yaadh ne?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Tee mar ngudi tooro nea padh Juog e ne cub ngo yihri. Abea awuohj me duohng me wiihe ne maalo naa rog yaa akahl an nyumi ne kihmo.”
11 Jesus respondeu:
12 Abea ke nying gihn nu, e Pilaato ake thubo ke daahd dhe yooh me lonye Jeacuu abea yaa Judea ge athubo ke kwaago kob gene, “Nea ngo lonyi lonyo e yih padh gom keehd Jaah Roama. Kwaad ngaa koohbo kea e beehda jaah e ngo apaahr oogo rih Jaah gihn nud Roama.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ge alihng Pilaate luube giih ni, e Jeacuu akahle oogo ke yoohn wod. Noono maa acidh Pilaate ne piih wiih koom Ruohdh gihr lug gihre e cuohn ne Gabadha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ngo anahg ke nyango cahng gwiihro gihr Yaan Amono.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 E ge athubo ke kwaago kob gene, “Nahg ngo, nahg ngo, gure rih yaadh.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Maa abeehn Pilaate ucube ngo yihr acaakere giih Roama bang uci gene ngo ne gur rih yaadh.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 yi diehr yi geew maano e bien yaadh gihre ge ucea ne gur rih ngo. Kedea ubeehne ne wahnh ka me cuohn ne Golgotha
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Maa agur gene ngo rih yaadh kedea ugur gene nyoge ariow buude kun ke kun kedea Jeacuu nii diehr kiin gen.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Batiene e Pilaato arubo kea, “Gweed luube me noog kedea ugur gen te wiih Jeacuu.” Maa agweed luube giih, “RUOHDH YAA JUDEA”.
19 — ausente —
20 Gihn ni agweed ngo akwaan yaa Judea me thoohdh ke nying gihn kaa anaa agur Jeacuu yea kuu abaahro ke geew. Gihn anaa agweed, agweed ke dhoy adahg. Agweed ke dhog Judea kedea dhe Laatiihn maa dhe Griihg.
20 — ausente —
21 Jo doong yaa lam gihn nu amaan gene maa aweehr gene ngo yihr Pilaato kob gene, “Ngo keá gweedi ne ‘Ruohdh yaa Judea’ abea gweed ngo kii, Ateede kea e beehda Ruohdh yaa Judea.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Maa abeehr Pilaate ngo yihr gen kea, “Gihn agweeda be dog ke waaro.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Batien kaa athum acaakere ke gur Jeacuu rih yaadh e ge apiih ne paahng waare giihe ne akuude angween, acielo yihr goan akuud acaakere acielo kedea ukaab gene waahnye acielo maa aloaj.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Maa arub gene ke rog gen kob gene, “Ngo keá yiejo. Gooye ke thalo umaanyo ngaa upahdhe yihre.” Gihn ni ree ayuge bang ubeehn gihn anaa agweed yi kitaab Juog uyuge ree wa kaa agweede,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Miih Jeacuu kedea mahy kedea Maarya ciih Klewpaj kedea Maarya Madaleana ge anaa anudo thar yaadh gihn agur Jeacuu rih ngo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Naa aniid Jeacuue men kedea ngaan nhyaare kiin jo waahdhe e ge acuungo, e Jeacuu arubo yihr men kea, “Gihn ni e naa waahdi.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Kedea ucahge rob yihr ngaan anhyaare kea, “Gihn e naa miihu.” Ke bad cahng nu e miih Jeacuu abeehn ngaan nu ke ne daag paare ne beehdo yea.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Batiene e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea giih anaa arob ke nyinge ge atiihy rog gen cang beere giih agweed yi kitaab Juog ge pahdh kar gen ne rihb e ngo arubo kea, “A anahg riowe.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 E koongo me waj anaa anudu. Maa abihle ke bur waaro maa atuohje wiih boohl kedea ucube dhee ne cwiiyo.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Naa acwiiye piih koongo e arubo kea, “Tiihya athum keehdo.” Kaano e naa kaa anahg ngude nag kedea e naa thone noono.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yaa Judea Pilaato apeehny gene kejea meehg gen toy tien jo agur rih yaadh kedea ukahl koohm gen piny rog yen. Ge adaahd utiihy giih nu bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Yaan Amono kedea ge be daahd uriih koohm jo ni rog yen uwahdhe cahng Cabadh, ke nying gihn ngo beehda cahng Cabadh me ke wuoro.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Batiene e acaakere ge aci ne toy tien jo ni anaa agur rog yen ni. Ge athubo ke toy tien ngad umodho ge anaa buud Jeacuu kedea ucahg gene tien ngaa man ke toy thiow.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Abea ge abeehn gene bang Jeacuu ni, e ge niid ngo e thow, maa abahnge tiene kuu atoy gene.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Maa abeehn wa acaakere acielo ucobe Jeacuu te bad ngo ke tong, kaano e remo kedea piih ge athubo ke woj oogo yi kuohme.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kedea ngaa aniid giih ni cahng ayug gene rog gen e naa cuud. Kedea gihn aniide ngo arobe beere ngo yiihu yiiho thiow.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Gihn ni ree ayuge beere giih anaa agweed yi kitaab Juog dhiil pahdh kar gen wa kaa ngo,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kedea nud ke moogo maa agweed thiow naa,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Abea ke batien giih nu cang e ngaa me nyinge Jocebe ge ngad geen Arihmathea, abeehno upeehnye Pilaato kejea, “Kare nud uroma kuohm Jeacuu ke kano ne?” Jocebe anahg ngad batien Jeacuu me ree keá robo oogo bang gihn ngo na utudo yihr yaa Judea. Naa acub Pilaate kuohm Jeacuu yihre e ngo akaabe.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ge anaa ake caahdho tiehd ke Nikoadiihmuj. Nikoadiihmuj ge naa akuong weehn bang Jeacuu yi diehr waahr. Nikoadiihmuj akaahn mow me ngwaahy maa alyaahb ke gihn me cuohn ne mihr kedea ke mow moogo me cuohn ne aloay. Ge beehda mahdhe me yor kuohm ngaan athow ke gen. Mow anahg kar kiihe jiehadahg wonge apaar wonge abiihj.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Maa akaab gene kuohm Jeacuu kedea ubahj gene ngo ke waaro kedea uyor gene ngo keehd mahdhe me ngwaahy wa ka yug yaa Judea ngaa maa athow.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kaa agur Jeacuu rih yaadh yea anaa buud puohdho kedea loohro me beehda liel me dhaano kuu akuong ke koanyo yea anudo buud puohdho.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Judea ge beehn cahng Cabadhe ke batiene ni kedea ke nying gihn nud loohro me cahng mee ke kaano, e kuohm Jeacuu akan gene kano.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.