João 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Batiene e Pilaato acaakere ge alonye ne puohd Jeacuu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Maa abeehn acaakere uriiw gene koadhe wa thaaj ucub gene ngo wiihe naa atahny ruohdh. Thiow ngo angaab gene wa ruohdh ke waaro me wa ukwaaro kedea ngo ne mihl mihl ne ngier kuohme.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Noono ucidh gene ke ne cuung nyume e ge urubo kob gene, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea!” Kedea e ngo dhohng gene dhohngo.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Maa abeehn Pilaate oogo keehdo urube yihr Judea kea, “E ge akahla oogo yihru beere ngo ngahyu ngahyo kejea awuohj maa ayoada ree tooro me kihme ke nyinge.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Naa akahl Jeacuu oogo e atahny koadho nii wiihe kedea waaro angaab ree e Pilaate arubo yihr gen kea, “Ngaan ngo e man. Ngo akahla oogo yihru.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ge anaa aniid jo doong yaa lame kedea apahne giih gen Jeacuu, e ge amaahr piny ke kwaago kob gene, “Gure rih yaadh, gure rih yaadh.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Maa ateel yaa Judea yi lubo teeg mee kob gene, “Yihr wan ne loohng kedea ke nying loohng nu e ngo dhiil kaa gur rih yaadh bang gihn kea e Waahd Juog.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Abea ge anaa alihng Pilaate gihn arob gene, e atud keraahyo ke ka ukihme Jeacuu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Noono ucahge do wod keehdo maa arube yihr Jeacuu kea, “Yih beehda nyethiin paan aweehne?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Maa akoohb Pilaate kea, “Yih be daahd urubi yihra ne? Kwihyi e yihra ne tee me lonya yihn oogo kedea me roma yihn ke cubo yihr acaakere uci gene ne gur yihn rih yaadh ne?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Tee mar ngudi tooro nea padh Juog e ne cub ngo yihri. Abea awuohj me duohng me wiihe ne maalo naa rog yaa akahl an nyumi ne kihmo.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Abea ke nying gihn nu, e Pilaato ake thubo ke daahd dhe yooh me lonye Jeacuu abea yaa Judea ge athubo ke kwaago kob gene, “Nea ngo lonyi lonyo e yih padh gom keehd Jaah Roama. Kwaad ngaa koohbo kea e beehda jaah e ngo apaahr oogo rih Jaah gihn nud Roama.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ge alihng Pilaate luube giih ni, e Jeacuu akahle oogo ke yoohn wod. Noono maa acidh Pilaate ne piih wiih koom Ruohdh gihr lug gihre e cuohn ne Gabadha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ngo anahg ke nyango cahng gwiihro gihr Yaan Amono.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 E ge athubo ke kwaago kob gene, “Nahg ngo, nahg ngo, gure rih yaadh.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Maa abeehn Pilaate ucube ngo yihr acaakere giih Roama bang uci gene ngo ne gur rih yaadh.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 yi diehr yi geew maano e bien yaadh gihre ge ucea ne gur rih ngo. Kedea ubeehne ne wahnh ka me cuohn ne Golgotha
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Maa agur gene ngo rih yaadh kedea ugur gene nyoge ariow buude kun ke kun kedea Jeacuu nii diehr kiin gen.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Batiene e Pilaato arubo kea, “Gweed luube me noog kedea ugur gen te wiih Jeacuu.” Maa agweed luube giih, “RUOHDH YAA JUDEA”.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Gihn ni agweed ngo akwaan yaa Judea me thoohdh ke nying gihn kaa anaa agur Jeacuu yea kuu abaahro ke geew. Gihn anaa agweed, agweed ke dhoy adahg. Agweed ke dhog Judea kedea dhe Laatiihn maa dhe Griihg.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Jo doong yaa lam gihn nu amaan gene maa aweehr gene ngo yihr Pilaato kob gene, “Ngo keá gweedi ne ‘Ruohdh yaa Judea’ abea gweed ngo kii, Ateede kea e beehda Ruohdh yaa Judea.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Maa abeehr Pilaate ngo yihr gen kea, “Gihn agweeda be dog ke waaro.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Batien kaa athum acaakere ke gur Jeacuu rih yaadh e ge apiih ne paahng waare giihe ne akuude angween, acielo yihr goan akuud acaakere acielo kedea ukaab gene waahnye acielo maa aloaj.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Maa arub gene ke rog gen kob gene, “Ngo keá yiejo. Gooye ke thalo umaanyo ngaa upahdhe yihre.” Gihn ni ree ayuge bang ubeehn gihn anaa agweed yi kitaab Juog uyuge ree wa kaa agweede,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Miih Jeacuu kedea mahy kedea Maarya ciih Klewpaj kedea Maarya Madaleana ge anaa anudo thar yaadh gihn agur Jeacuu rih ngo.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naa aniid Jeacuue men kedea ngaan nhyaare kiin jo waahdhe e ge acuungo, e Jeacuu arubo yihr men kea, “Gihn ni e naa waahdi.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kedea ucahge rob yihr ngaan anhyaare kea, “Gihn e naa miihu.” Ke bad cahng nu e miih Jeacuu abeehn ngaan nu ke ne daag paare ne beehdo yea.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Batiene e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea giih anaa arob ke nyinge ge atiihy rog gen cang beere giih agweed yi kitaab Juog ge pahdh kar gen ne rihb e ngo arubo kea, “A anahg riowe.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 E koongo me waj anaa anudu. Maa abihle ke bur waaro maa atuohje wiih boohl kedea ucube dhee ne cwiiyo.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Naa acwiiye piih koongo e arubo kea, “Tiihya athum keehdo.” Kaano e naa kaa anahg ngude nag kedea e naa thone noono.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yaa Judea Pilaato apeehny gene kejea meehg gen toy tien jo agur rih yaadh kedea ukahl koohm gen piny rog yen. Ge adaahd utiihy giih nu bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Yaan Amono kedea ge be daahd uriih koohm jo ni rog yen uwahdhe cahng Cabadh, ke nying gihn ngo beehda cahng Cabadh me ke wuoro.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Batiene e acaakere ge aci ne toy tien jo ni anaa agur rog yen ni. Ge athubo ke toy tien ngad umodho ge anaa buud Jeacuu kedea ucahg gene tien ngaa man ke toy thiow.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Abea ge abeehn gene bang Jeacuu ni, e ge niid ngo e thow, maa abahnge tiene kuu atoy gene.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Maa abeehn wa acaakere acielo ucobe Jeacuu te bad ngo ke tong, kaano e remo kedea piih ge athubo ke woj oogo yi kuohme.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Kedea ngaa aniid giih ni cahng ayug gene rog gen e naa cuud. Kedea gihn aniide ngo arobe beere ngo yiihu yiiho thiow.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Gihn ni ree ayuge beere giih anaa agweed yi kitaab Juog dhiil pahdh kar gen wa kaa ngo,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Kedea nud ke moogo maa agweed thiow naa,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Abea ke batien giih nu cang e ngaa me nyinge Jocebe ge ngad geen Arihmathea, abeehno upeehnye Pilaato kejea, “Kare nud uroma kuohm Jeacuu ke kano ne?” Jocebe anahg ngad batien Jeacuu me ree keá robo oogo bang gihn ngo na utudo yihr yaa Judea. Naa acub Pilaate kuohm Jeacuu yihre e ngo akaabe.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ge anaa ake caahdho tiehd ke Nikoadiihmuj. Nikoadiihmuj ge naa akuong weehn bang Jeacuu yi diehr waahr. Nikoadiihmuj akaahn mow me ngwaahy maa alyaahb ke gihn me cuohn ne mihr kedea ke mow moogo me cuohn ne aloay. Ge beehda mahdhe me yor kuohm ngaan athow ke gen. Mow anahg kar kiihe jiehadahg wonge apaar wonge abiihj.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Maa akaab gene kuohm Jeacuu kedea ubahj gene ngo ke waaro kedea uyor gene ngo keehd mahdhe me ngwaahy wa ka yug yaa Judea ngaa maa athow.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Kaa agur Jeacuu rih yaadh yea anaa buud puohdho kedea loohro me beehda liel me dhaano kuu akuong ke koanyo yea anudo buud puohdho.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Bang gihn ngo anahg cahng gwiihro gihr Judea ge beehn cahng Cabadhe ke batiene ni kedea ke nying gihn nud loohro me cahng mee ke kaano, e kuohm Jeacuu akan gene kano.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.