João 18

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ge anaa athum Jeacuue ke kwaj wa gihn nu, e Jeacuu kedea jo waahdhe ge ake aay tiehd kedea ungol gene Oong Kihdron. Piny nu yea anaa puohdho gihr ulihbe. Noono maa abeehn Jeacuue umone yi puohdho keehd jo waahdhe.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Juudo ngaan uluom Jeacuu kaano amon ge Jeacuue yi ngo angahye ke coon bang gihn Jeacuu na kwaay roohmo kaa ngo keehd jo waahdhe.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Jo doong yaa lam kedea Paarijea acaakere acub gene yihr Juudo me caahdh keehde. Noono maa abeehn gene kaa ane Jeacuue yea e ge kaahn redhe muu uliel kedea toong maa belunge.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ngo beehd e angahy Jeacuue e gihn ubeehn ne yug ree. Noono maa acuunge nyum gen ce peehye kea, “Wu daahd ngaa?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Jeacuu ngad Naajaread.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Abea ge arub Jeacuue yihr gen kea, “A naa Jeacuu ni,” e ge anaa angaahj dhe caahn upahdh gene piny ne rub.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Maa apeehy Jeacuue keehdo kea, “Ngaa e ne daahdu?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Aroba yihru kejea a naa Jeacuu. Nea a ne daahdu kea meehgu yaa ni aay.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Gihn nu ngo arobe bang beere giih anaa arobe umodho dhiil pahdh kar gen. “Abaa Wura gahng ke dhaano acielo maa arwaahnyo kiin yaa anaa acubi yihra.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Maa abeehn Cimoan Piihtere uyuohdhe pala oogo kedea ungole yihdh ubaahng ngaa duohng yaa lam oogo.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Maa acuow Jeacuue Piihter kea, “Duog pala gihri kare kaa anea yea. Cuohni kii a utudo yi raahm kuohm gihn agwiir Wura ke nyinga ne?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Batiene e acaakere kedea ngaa duohng gen kedea apahn yaa Judea, Jeacuu amag gene maa utuohj gene ngo
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 kedea ukedh gene ngo nyum Anaj ngaa anahg ngaa duohng yaa lam umodho, ge beehda wur ciih Kaaypaj. Kaaypaj e naa anahg ngaa duohng yaa lam yi wong nu.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Anahg Kaaypaj e naa anaa cohg ngo yi cwihny yaa Judea kejea ngo beer ubeehn dhaano acielo uthowe ke nying nyoge cang yihr man beehn nyoge cang uthow gene ke nying dhaano acielo.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Kaano Cimoane maa dhaano acielo kiin jo waahdh Jeacuu ge anaa apahdh ne buodh batien yaa ni kool Jeacuu. Ngaan ake caahdho keehd Piihter ngo amon yi roog gihr ngaa duohng yaa lam bang gihn ngo anahg ngaa me ngahj.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Abea Piihter anaa adoohng oogo dhe roog. Maa abeehn ngad waahdh Jeacuue gihn ni uduue oogo kedea urube keehd ngaa koar dhe roog kedea maa akahle Piihter yi diehr roog.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Maa arub nyaakowe yihr Piihter kea, “Ngahda yih beehda ngad batien nyin cuohn ne Jeacuu ne?” Maa abeehr Piihtere ngo kea, “A padh ngad batien Jeacuu.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Gihn nu e koohyo anudo maa abeehn kadaahme maa apahne upiih gene buud maaj ne oohyo. Maa amad Piihtere ree bang gen ne oohyo thiow.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Maa apeehny ruohdh yaa lame Jeacuu kobe, “Jo waahdhi ge beehda jo kee? Kedea gihn e ne puohnyi?”
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 E abeehr Jeacuue yihre kejea, “Wa a na upuohnyo ke cahng cahngo kiin nyoge yi wod amaad kedea yi laaro gihr Wod Juog kuohn na kwaay yaa Judea ke roohmo yea. A na upuohnyo yihdh kuohn me neehn ne dahr e gihn me kana tooro.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Gihn e peehnyi an? Peehnyi ke yaa alihng puohnya. Giih aroba ge dhiil gene kaa ngahyo.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Naa arob Jeacuue giih ni, e dhaano acielo kiin yaa koar giih yaa lam athubo ke dhoohng Jeacuu kobe, “Ngaa e naa arobe yihri kejea rubi yihr ngad duohng yaa lam neehn maano?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a rob gihn me raaj e kea rob ngo yihr yaa ni kan e gihn raaj naa aroba, abea ne beehda gihn maa adiehr e ne roba, e gihn ge oohri dhaano acielo kiin yaa koar riha udhoohnge an ni?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Noono e Jeacuu abeehn Anaje ne oohr nyum Kaaypaj e ngo poohd e atuohj.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Abea kaano e Piihter anaa apoohd e ngo uoohyo buud maaj maa apeehnye, “Ngahda yih beehda ngad batien ngaan ni cuohn ne Jeacuu ne?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 E dhaano acielo kiin kadaahme giih ngad duohng yaa lam ngo anudo kaano. Ngo anahg waahde keehd ngaan yihdhe anaa angol Piihtere oogo ke pala. Noono maa anyoadhe wong Piihter kobe, “Yih anaa aniida yi puohdho gihr ulihbe keehd Jeacuu tiehd.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Maa acahg Piihtere ngo ke jaahyo kea, “Bekihde!” Kedea ke wong kaano e uthuonjieno ake thubo ke koohg.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Batiene e Jeacuu abeehn Judea ne kaabo oogo nyum Kaaypaj kedea ukedh gene ngo paar muudiihr gihr Roama ge nyinge Pilaato. Ngo anahg kaa akaahg piny, noono e ge akweer ke mono yi wod Lug beere Juog ge be niide ne nyoge me reje utoor ka me cam gene cam gihr Yaan Amono.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Noono e Pilaato abeehn oogo bang gen kedea upeehnye gen kobe, “Gihn noono raaj ge ayug ngaan ni?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Nea gihn me raaj me nea yugo ne tooro e ngo ne kahl wane nyumi ne?”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Maa arub Pilaate kea, “Kaabu ngo ucidhu ne maany luwe ke dhe yoohn loohnge giihu.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Gihn nu arob gene beere luub arob Jeacuue ke nying dhe yoohn ka uthowe ge pahdh kar gen.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Maa abeehn Pilaate udoe wod kedea urube yihr acaakere kejea kahl Jeacuu yihre. Naa akahl Jeacuu e ngo apeehnye kea, “Yih naa ruohdh gihr yaa Judea?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kob Jeacuue kea, “Beehda lubo me aay ke bangi wale beehda ngaa moogo e naa awaahny yihn?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Maa abeehr Pilaate ngo kea, “Wiihi apari kejea a beehda Ujudea ne? Wa beehda yaa paaru kedea ruohdhe giihu ge naa akahl yihn nyuma. Gihn e naa atiihyi ne cohg?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Maa akoohbe kea, “A padh ruohdh wiih piny kan, bang gihn nea ruohdha ne nahg ruohdh wiih piny kan e yaa dhaahra ge ne kag ubahnge a be mag Judea.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Noono e acahg Pilaate ke peehnyo kobe, “Yih ka beehda ruohdh boh?” Maa akoohb Jeacuue kea, “Lumi adiehr naa akoohbi kejea a beehda ruohdh kedea e naa ke nying gihn anyuol an wiih piny kan. Kedea a ne rob athiir yihr nyoge. Kwaad ngaa nhyaar gihn maa athiir, gihn roba pahdh yi cwihnye.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Maa akoohb Pilaate kea, “Gihn maa adiehr beehda gihn me ngihde?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Abea beehda gihn me nud ke nying run yi Yaan Amono, e dhaano acielo na luny oogo yi karkoohn yihru. Awaahn ni lonya ruohdh gihr yaa Judea oogo yihru ne?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kaano e ge athubo ke rob e ge ukwaago kob gene, “Padh ngaan nu! Wa daahd ulonyi Barabaj.” (Barabaj ngo anahg ngad kahw).
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.