João 18
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Ge anaa athum Jeacuue ke kwaj wa gihn nu, e Jeacuu kedea jo waahdhe ge ake aay tiehd kedea ungol gene Oong Kihdron. Piny nu yea anaa puohdho gihr ulihbe. Noono maa abeehn Jeacuue umone yi puohdho keehd jo waahdhe.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Juudo ngaan uluom Jeacuu kaano amon ge Jeacuue yi ngo angahye ke coon bang gihn Jeacuu na kwaay roohmo kaa ngo keehd jo waahdhe.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Jo doong yaa lam kedea Paarijea acaakere acub gene yihr Juudo me caahdh keehde. Noono maa abeehn gene kaa ane Jeacuue yea e ge kaahn redhe muu uliel kedea toong maa belunge.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ngo beehd e angahy Jeacuue e gihn ubeehn ne yug ree. Noono maa acuunge nyum gen ce peehye kea, “Wu daahd ngaa?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Jeacuu ngad Naajaread.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Abea ge arub Jeacuue yihr gen kea, “A naa Jeacuu ni,” e ge anaa angaahj dhe caahn upahdh gene piny ne rub.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Maa apeehy Jeacuue keehdo kea, “Ngaa e ne daahdu?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Aroba yihru kejea a naa Jeacuu. Nea a ne daahdu kea meehgu yaa ni aay.”
8 Então Jesus disse:
9 Gihn nu ngo arobe bang beere giih anaa arobe umodho dhiil pahdh kar gen. “Abaa Wura gahng ke dhaano acielo maa arwaahnyo kiin yaa anaa acubi yihra.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Maa abeehn Cimoan Piihtere uyuohdhe pala oogo kedea ungole yihdh ubaahng ngaa duohng yaa lam oogo.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Maa acuow Jeacuue Piihter kea, “Duog pala gihri kare kaa anea yea. Cuohni kii a utudo yi raahm kuohm gihn agwiir Wura ke nyinga ne?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Batiene e acaakere kedea ngaa duohng gen kedea apahn yaa Judea, Jeacuu amag gene maa utuohj gene ngo
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 kedea ukedh gene ngo nyum Anaj ngaa anahg ngaa duohng yaa lam umodho, ge beehda wur ciih Kaaypaj. Kaaypaj e naa anahg ngaa duohng yaa lam yi wong nu.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Anahg Kaaypaj e naa anaa cohg ngo yi cwihny yaa Judea kejea ngo beer ubeehn dhaano acielo uthowe ke nying nyoge cang yihr man beehn nyoge cang uthow gene ke nying dhaano acielo.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Kaano Cimoane maa dhaano acielo kiin jo waahdh Jeacuu ge anaa apahdh ne buodh batien yaa ni kool Jeacuu. Ngaan ake caahdho keehd Piihter ngo amon yi roog gihr ngaa duohng yaa lam bang gihn ngo anahg ngaa me ngahj.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Abea Piihter anaa adoohng oogo dhe roog. Maa abeehn ngad waahdh Jeacuue gihn ni uduue oogo kedea urube keehd ngaa koar dhe roog kedea maa akahle Piihter yi diehr roog.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Maa arub nyaakowe yihr Piihter kea, “Ngahda yih beehda ngad batien nyin cuohn ne Jeacuu ne?” Maa abeehr Piihtere ngo kea, “A padh ngad batien Jeacuu.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Gihn nu e koohyo anudo maa abeehn kadaahme maa apahne upiih gene buud maaj ne oohyo. Maa amad Piihtere ree bang gen ne oohyo thiow.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Maa apeehny ruohdh yaa lame Jeacuu kobe, “Jo waahdhi ge beehda jo kee? Kedea gihn e ne puohnyi?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 E abeehr Jeacuue yihre kejea, “Wa a na upuohnyo ke cahng cahngo kiin nyoge yi wod amaad kedea yi laaro gihr Wod Juog kuohn na kwaay yaa Judea ke roohmo yea. A na upuohnyo yihdh kuohn me neehn ne dahr e gihn me kana tooro.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Gihn e peehnyi an? Peehnyi ke yaa alihng puohnya. Giih aroba ge dhiil gene kaa ngahyo.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Naa arob Jeacuue giih ni, e dhaano acielo kiin yaa koar giih yaa lam athubo ke dhoohng Jeacuu kobe, “Ngaa e naa arobe yihri kejea rubi yihr ngad duohng yaa lam neehn maano?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a rob gihn me raaj e kea rob ngo yihr yaa ni kan e gihn raaj naa aroba, abea ne beehda gihn maa adiehr e ne roba, e gihn ge oohri dhaano acielo kiin yaa koar riha udhoohnge an ni?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Noono e Jeacuu abeehn Anaje ne oohr nyum Kaaypaj e ngo poohd e atuohj.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Abea kaano e Piihter anaa apoohd e ngo uoohyo buud maaj maa apeehnye, “Ngahda yih beehda ngad batien ngaan ni cuohn ne Jeacuu ne?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 E dhaano acielo kiin kadaahme giih ngad duohng yaa lam ngo anudo kaano. Ngo anahg waahde keehd ngaan yihdhe anaa angol Piihtere oogo ke pala. Noono maa anyoadhe wong Piihter kobe, “Yih anaa aniida yi puohdho gihr ulihbe keehd Jeacuu tiehd.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Maa acahg Piihtere ngo ke jaahyo kea, “Bekihde!” Kedea ke wong kaano e uthuonjieno ake thubo ke koohg.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Batiene e Jeacuu abeehn Judea ne kaabo oogo nyum Kaaypaj kedea ukedh gene ngo paar muudiihr gihr Roama ge nyinge Pilaato. Ngo anahg kaa akaahg piny, noono e ge akweer ke mono yi wod Lug beere Juog ge be niide ne nyoge me reje utoor ka me cam gene cam gihr Yaan Amono.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Noono e Pilaato abeehn oogo bang gen kedea upeehnye gen kobe, “Gihn noono raaj ge ayug ngaan ni?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Nea gihn me raaj me nea yugo ne tooro e ngo ne kahl wane nyumi ne?”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Maa arub Pilaate kea, “Kaabu ngo ucidhu ne maany luwe ke dhe yoohn loohnge giihu.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Gihn nu arob gene beere luub arob Jeacuue ke nying dhe yoohn ka uthowe ge pahdh kar gen.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Maa abeehn Pilaate udoe wod kedea urube yihr acaakere kejea kahl Jeacuu yihre. Naa akahl Jeacuu e ngo apeehnye kea, “Yih naa ruohdh gihr yaa Judea?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Kob Jeacuue kea, “Beehda lubo me aay ke bangi wale beehda ngaa moogo e naa awaahny yihn?”
34 Jesus respondeu:
35 Maa abeehr Pilaate ngo kea, “Wiihi apari kejea a beehda Ujudea ne? Wa beehda yaa paaru kedea ruohdhe giihu ge naa akahl yihn nyuma. Gihn e naa atiihyi ne cohg?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Maa akoohbe kea, “A padh ruohdh wiih piny kan, bang gihn nea ruohdha ne nahg ruohdh wiih piny kan e yaa dhaahra ge ne kag ubahnge a be mag Judea.”
36 Jesus respondeu:
37 Noono e acahg Pilaate ke peehnyo kobe, “Yih ka beehda ruohdh boh?” Maa akoohb Jeacuue kea, “Lumi adiehr naa akoohbi kejea a beehda ruohdh kedea e naa ke nying gihn anyuol an wiih piny kan. Kedea a ne rob athiir yihr nyoge. Kwaad ngaa nhyaar gihn maa athiir, gihn roba pahdh yi cwihnye.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Maa akoohb Pilaate kea, “Gihn maa adiehr beehda gihn me ngihde?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Abea beehda gihn me nud ke nying run yi Yaan Amono, e dhaano acielo na luny oogo yi karkoohn yihru. Awaahn ni lonya ruohdh gihr yaa Judea oogo yihru ne?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Kaano e ge athubo ke rob e ge ukwaago kob gene, “Padh ngaan nu! Wa daahd ulonyi Barabaj.” (Barabaj ngo anahg ngad kahw).
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.