João 18
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Ge anaa athum Jeacuue ke kwaj wa gihn nu, e Jeacuu kedea jo waahdhe ge ake aay tiehd kedea ungol gene Oong Kihdron. Piny nu yea anaa puohdho gihr ulihbe. Noono maa abeehn Jeacuue umone yi puohdho keehd jo waahdhe.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Juudo ngaan uluom Jeacuu kaano amon ge Jeacuue yi ngo angahye ke coon bang gihn Jeacuu na kwaay roohmo kaa ngo keehd jo waahdhe.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Jo doong yaa lam kedea Paarijea acaakere acub gene yihr Juudo me caahdh keehde. Noono maa abeehn gene kaa ane Jeacuue yea e ge kaahn redhe muu uliel kedea toong maa belunge.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ngo beehd e angahy Jeacuue e gihn ubeehn ne yug ree. Noono maa acuunge nyum gen ce peehye kea, “Wu daahd ngaa?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Jeacuu ngad Naajaread.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Abea ge arub Jeacuue yihr gen kea, “A naa Jeacuu ni,” e ge anaa angaahj dhe caahn upahdh gene piny ne rub.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Maa apeehy Jeacuue keehdo kea, “Ngaa e ne daahdu?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Aroba yihru kejea a naa Jeacuu. Nea a ne daahdu kea meehgu yaa ni aay.”
8 Jesus disse:
9 Gihn nu ngo arobe bang beere giih anaa arobe umodho dhiil pahdh kar gen. “Abaa Wura gahng ke dhaano acielo maa arwaahnyo kiin yaa anaa acubi yihra.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Maa abeehn Cimoan Piihtere uyuohdhe pala oogo kedea ungole yihdh ubaahng ngaa duohng yaa lam oogo.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Maa acuow Jeacuue Piihter kea, “Duog pala gihri kare kaa anea yea. Cuohni kii a utudo yi raahm kuohm gihn agwiir Wura ke nyinga ne?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Batiene e acaakere kedea ngaa duohng gen kedea apahn yaa Judea, Jeacuu amag gene maa utuohj gene ngo
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 kedea ukedh gene ngo nyum Anaj ngaa anahg ngaa duohng yaa lam umodho, ge beehda wur ciih Kaaypaj. Kaaypaj e naa anahg ngaa duohng yaa lam yi wong nu.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Anahg Kaaypaj e naa anaa cohg ngo yi cwihny yaa Judea kejea ngo beer ubeehn dhaano acielo uthowe ke nying nyoge cang yihr man beehn nyoge cang uthow gene ke nying dhaano acielo.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Kaano Cimoane maa dhaano acielo kiin jo waahdh Jeacuu ge anaa apahdh ne buodh batien yaa ni kool Jeacuu. Ngaan ake caahdho keehd Piihter ngo amon yi roog gihr ngaa duohng yaa lam bang gihn ngo anahg ngaa me ngahj.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Abea Piihter anaa adoohng oogo dhe roog. Maa abeehn ngad waahdh Jeacuue gihn ni uduue oogo kedea urube keehd ngaa koar dhe roog kedea maa akahle Piihter yi diehr roog.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Maa arub nyaakowe yihr Piihter kea, “Ngahda yih beehda ngad batien nyin cuohn ne Jeacuu ne?” Maa abeehr Piihtere ngo kea, “A padh ngad batien Jeacuu.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Gihn nu e koohyo anudo maa abeehn kadaahme maa apahne upiih gene buud maaj ne oohyo. Maa amad Piihtere ree bang gen ne oohyo thiow.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Maa apeehny ruohdh yaa lame Jeacuu kobe, “Jo waahdhi ge beehda jo kee? Kedea gihn e ne puohnyi?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 E abeehr Jeacuue yihre kejea, “Wa a na upuohnyo ke cahng cahngo kiin nyoge yi wod amaad kedea yi laaro gihr Wod Juog kuohn na kwaay yaa Judea ke roohmo yea. A na upuohnyo yihdh kuohn me neehn ne dahr e gihn me kana tooro.
20 E Jesus respondeu:
21 Gihn e peehnyi an? Peehnyi ke yaa alihng puohnya. Giih aroba ge dhiil gene kaa ngahyo.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Naa arob Jeacuue giih ni, e dhaano acielo kiin yaa koar giih yaa lam athubo ke dhoohng Jeacuu kobe, “Ngaa e naa arobe yihri kejea rubi yihr ngad duohng yaa lam neehn maano?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a rob gihn me raaj e kea rob ngo yihr yaa ni kan e gihn raaj naa aroba, abea ne beehda gihn maa adiehr e ne roba, e gihn ge oohri dhaano acielo kiin yaa koar riha udhoohnge an ni?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Noono e Jeacuu abeehn Anaje ne oohr nyum Kaaypaj e ngo poohd e atuohj.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Abea kaano e Piihter anaa apoohd e ngo uoohyo buud maaj maa apeehnye, “Ngahda yih beehda ngad batien ngaan ni cuohn ne Jeacuu ne?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 E dhaano acielo kiin kadaahme giih ngad duohng yaa lam ngo anudo kaano. Ngo anahg waahde keehd ngaan yihdhe anaa angol Piihtere oogo ke pala. Noono maa anyoadhe wong Piihter kobe, “Yih anaa aniida yi puohdho gihr ulihbe keehd Jeacuu tiehd.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Maa acahg Piihtere ngo ke jaahyo kea, “Bekihde!” Kedea ke wong kaano e uthuonjieno ake thubo ke koohg.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Batiene e Jeacuu abeehn Judea ne kaabo oogo nyum Kaaypaj kedea ukedh gene ngo paar muudiihr gihr Roama ge nyinge Pilaato. Ngo anahg kaa akaahg piny, noono e ge akweer ke mono yi wod Lug beere Juog ge be niide ne nyoge me reje utoor ka me cam gene cam gihr Yaan Amono.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Noono e Pilaato abeehn oogo bang gen kedea upeehnye gen kobe, “Gihn noono raaj ge ayug ngaan ni?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Nea gihn me raaj me nea yugo ne tooro e ngo ne kahl wane nyumi ne?”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Maa arub Pilaate kea, “Kaabu ngo ucidhu ne maany luwe ke dhe yoohn loohnge giihu.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Gihn nu arob gene beere luub arob Jeacuue ke nying dhe yoohn ka uthowe ge pahdh kar gen.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Maa abeehn Pilaate udoe wod kedea urube yihr acaakere kejea kahl Jeacuu yihre. Naa akahl Jeacuu e ngo apeehnye kea, “Yih naa ruohdh gihr yaa Judea?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Kob Jeacuue kea, “Beehda lubo me aay ke bangi wale beehda ngaa moogo e naa awaahny yihn?”
34 Jesus respondeu:
35 Maa abeehr Pilaate ngo kea, “Wiihi apari kejea a beehda Ujudea ne? Wa beehda yaa paaru kedea ruohdhe giihu ge naa akahl yihn nyuma. Gihn e naa atiihyi ne cohg?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Maa akoohbe kea, “A padh ruohdh wiih piny kan, bang gihn nea ruohdha ne nahg ruohdh wiih piny kan e yaa dhaahra ge ne kag ubahnge a be mag Judea.”
36 Jesus respondeu:
37 Noono e acahg Pilaate ke peehnyo kobe, “Yih ka beehda ruohdh boh?” Maa akoohb Jeacuue kea, “Lumi adiehr naa akoohbi kejea a beehda ruohdh kedea e naa ke nying gihn anyuol an wiih piny kan. Kedea a ne rob athiir yihr nyoge. Kwaad ngaa nhyaar gihn maa athiir, gihn roba pahdh yi cwihnye.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Maa akoohb Pilaate kea, “Gihn maa adiehr beehda gihn me ngihde?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Abea beehda gihn me nud ke nying run yi Yaan Amono, e dhaano acielo na luny oogo yi karkoohn yihru. Awaahn ni lonya ruohdh gihr yaa Judea oogo yihru ne?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Kaano e ge athubo ke rob e ge ukwaago kob gene, “Padh ngaan nu! Wa daahd ulonyi Barabaj.” (Barabaj ngo anahg ngad kahw).
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.