João 18

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ge anaa athum Jeacuue ke kwaj wa gihn nu, e Jeacuu kedea jo waahdhe ge ake aay tiehd kedea ungol gene Oong Kihdron. Piny nu yea anaa puohdho gihr ulihbe. Noono maa abeehn Jeacuue umone yi puohdho keehd jo waahdhe.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Juudo ngaan uluom Jeacuu kaano amon ge Jeacuue yi ngo angahye ke coon bang gihn Jeacuu na kwaay roohmo kaa ngo keehd jo waahdhe.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Jo doong yaa lam kedea Paarijea acaakere acub gene yihr Juudo me caahdh keehde. Noono maa abeehn gene kaa ane Jeacuue yea e ge kaahn redhe muu uliel kedea toong maa belunge.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ngo beehd e angahy Jeacuue e gihn ubeehn ne yug ree. Noono maa acuunge nyum gen ce peehye kea, “Wu daahd ngaa?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Jeacuu ngad Naajaread.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Abea ge arub Jeacuue yihr gen kea, “A naa Jeacuu ni,” e ge anaa angaahj dhe caahn upahdh gene piny ne rub.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Maa apeehy Jeacuue keehdo kea, “Ngaa e ne daahdu?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Aroba yihru kejea a naa Jeacuu. Nea a ne daahdu kea meehgu yaa ni aay.”
8 Jesus respondeu:
9 Gihn nu ngo arobe bang beere giih anaa arobe umodho dhiil pahdh kar gen. “Abaa Wura gahng ke dhaano acielo maa arwaahnyo kiin yaa anaa acubi yihra.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Maa abeehn Cimoan Piihtere uyuohdhe pala oogo kedea ungole yihdh ubaahng ngaa duohng yaa lam oogo.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Maa acuow Jeacuue Piihter kea, “Duog pala gihri kare kaa anea yea. Cuohni kii a utudo yi raahm kuohm gihn agwiir Wura ke nyinga ne?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Batiene e acaakere kedea ngaa duohng gen kedea apahn yaa Judea, Jeacuu amag gene maa utuohj gene ngo
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 kedea ukedh gene ngo nyum Anaj ngaa anahg ngaa duohng yaa lam umodho, ge beehda wur ciih Kaaypaj. Kaaypaj e naa anahg ngaa duohng yaa lam yi wong nu.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Anahg Kaaypaj e naa anaa cohg ngo yi cwihny yaa Judea kejea ngo beer ubeehn dhaano acielo uthowe ke nying nyoge cang yihr man beehn nyoge cang uthow gene ke nying dhaano acielo.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Kaano Cimoane maa dhaano acielo kiin jo waahdh Jeacuu ge anaa apahdh ne buodh batien yaa ni kool Jeacuu. Ngaan ake caahdho keehd Piihter ngo amon yi roog gihr ngaa duohng yaa lam bang gihn ngo anahg ngaa me ngahj.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Abea Piihter anaa adoohng oogo dhe roog. Maa abeehn ngad waahdh Jeacuue gihn ni uduue oogo kedea urube keehd ngaa koar dhe roog kedea maa akahle Piihter yi diehr roog.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Maa arub nyaakowe yihr Piihter kea, “Ngahda yih beehda ngad batien nyin cuohn ne Jeacuu ne?” Maa abeehr Piihtere ngo kea, “A padh ngad batien Jeacuu.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Gihn nu e koohyo anudo maa abeehn kadaahme maa apahne upiih gene buud maaj ne oohyo. Maa amad Piihtere ree bang gen ne oohyo thiow.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Maa apeehny ruohdh yaa lame Jeacuu kobe, “Jo waahdhi ge beehda jo kee? Kedea gihn e ne puohnyi?”
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 E abeehr Jeacuue yihre kejea, “Wa a na upuohnyo ke cahng cahngo kiin nyoge yi wod amaad kedea yi laaro gihr Wod Juog kuohn na kwaay yaa Judea ke roohmo yea. A na upuohnyo yihdh kuohn me neehn ne dahr e gihn me kana tooro.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Gihn e peehnyi an? Peehnyi ke yaa alihng puohnya. Giih aroba ge dhiil gene kaa ngahyo.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Naa arob Jeacuue giih ni, e dhaano acielo kiin yaa koar giih yaa lam athubo ke dhoohng Jeacuu kobe, “Ngaa e naa arobe yihri kejea rubi yihr ngad duohng yaa lam neehn maano?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a rob gihn me raaj e kea rob ngo yihr yaa ni kan e gihn raaj naa aroba, abea ne beehda gihn maa adiehr e ne roba, e gihn ge oohri dhaano acielo kiin yaa koar riha udhoohnge an ni?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Noono e Jeacuu abeehn Anaje ne oohr nyum Kaaypaj e ngo poohd e atuohj.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Abea kaano e Piihter anaa apoohd e ngo uoohyo buud maaj maa apeehnye, “Ngahda yih beehda ngad batien ngaan ni cuohn ne Jeacuu ne?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 E dhaano acielo kiin kadaahme giih ngad duohng yaa lam ngo anudo kaano. Ngo anahg waahde keehd ngaan yihdhe anaa angol Piihtere oogo ke pala. Noono maa anyoadhe wong Piihter kobe, “Yih anaa aniida yi puohdho gihr ulihbe keehd Jeacuu tiehd.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Maa acahg Piihtere ngo ke jaahyo kea, “Bekihde!” Kedea ke wong kaano e uthuonjieno ake thubo ke koohg.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Batiene e Jeacuu abeehn Judea ne kaabo oogo nyum Kaaypaj kedea ukedh gene ngo paar muudiihr gihr Roama ge nyinge Pilaato. Ngo anahg kaa akaahg piny, noono e ge akweer ke mono yi wod Lug beere Juog ge be niide ne nyoge me reje utoor ka me cam gene cam gihr Yaan Amono.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Noono e Pilaato abeehn oogo bang gen kedea upeehnye gen kobe, “Gihn noono raaj ge ayug ngaan ni?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Nea gihn me raaj me nea yugo ne tooro e ngo ne kahl wane nyumi ne?”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Maa arub Pilaate kea, “Kaabu ngo ucidhu ne maany luwe ke dhe yoohn loohnge giihu.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Gihn nu arob gene beere luub arob Jeacuue ke nying dhe yoohn ka uthowe ge pahdh kar gen.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Maa abeehn Pilaate udoe wod kedea urube yihr acaakere kejea kahl Jeacuu yihre. Naa akahl Jeacuu e ngo apeehnye kea, “Yih naa ruohdh gihr yaa Judea?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Kob Jeacuue kea, “Beehda lubo me aay ke bangi wale beehda ngaa moogo e naa awaahny yihn?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Maa abeehr Pilaate ngo kea, “Wiihi apari kejea a beehda Ujudea ne? Wa beehda yaa paaru kedea ruohdhe giihu ge naa akahl yihn nyuma. Gihn e naa atiihyi ne cohg?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Maa akoohbe kea, “A padh ruohdh wiih piny kan, bang gihn nea ruohdha ne nahg ruohdh wiih piny kan e yaa dhaahra ge ne kag ubahnge a be mag Judea.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Noono e acahg Pilaate ke peehnyo kobe, “Yih ka beehda ruohdh boh?” Maa akoohb Jeacuue kea, “Lumi adiehr naa akoohbi kejea a beehda ruohdh kedea e naa ke nying gihn anyuol an wiih piny kan. Kedea a ne rob athiir yihr nyoge. Kwaad ngaa nhyaar gihn maa athiir, gihn roba pahdh yi cwihnye.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Maa akoohb Pilaate kea, “Gihn maa adiehr beehda gihn me ngihde?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Abea beehda gihn me nud ke nying run yi Yaan Amono, e dhaano acielo na luny oogo yi karkoohn yihru. Awaahn ni lonya ruohdh gihr yaa Judea oogo yihru ne?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kaano e ge athubo ke rob e ge ukwaago kob gene, “Padh ngaan nu! Wa daahd ulonyi Barabaj.” (Barabaj ngo anahg ngad kahw).
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.