João 18
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Ge anaa athum Jeacuue ke kwaj wa gihn nu, e Jeacuu kedea jo waahdhe ge ake aay tiehd kedea ungol gene Oong Kihdron. Piny nu yea anaa puohdho gihr ulihbe. Noono maa abeehn Jeacuue umone yi puohdho keehd jo waahdhe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Juudo ngaan uluom Jeacuu kaano amon ge Jeacuue yi ngo angahye ke coon bang gihn Jeacuu na kwaay roohmo kaa ngo keehd jo waahdhe.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Jo doong yaa lam kedea Paarijea acaakere acub gene yihr Juudo me caahdh keehde. Noono maa abeehn gene kaa ane Jeacuue yea e ge kaahn redhe muu uliel kedea toong maa belunge.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ngo beehd e angahy Jeacuue e gihn ubeehn ne yug ree. Noono maa acuunge nyum gen ce peehye kea, “Wu daahd ngaa?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Jeacuu ngad Naajaread.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Abea ge arub Jeacuue yihr gen kea, “A naa Jeacuu ni,” e ge anaa angaahj dhe caahn upahdh gene piny ne rub.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Maa apeehy Jeacuue keehdo kea, “Ngaa e ne daahdu?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Aroba yihru kejea a naa Jeacuu. Nea a ne daahdu kea meehgu yaa ni aay.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Gihn nu ngo arobe bang beere giih anaa arobe umodho dhiil pahdh kar gen. “Abaa Wura gahng ke dhaano acielo maa arwaahnyo kiin yaa anaa acubi yihra.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Maa abeehn Cimoan Piihtere uyuohdhe pala oogo kedea ungole yihdh ubaahng ngaa duohng yaa lam oogo.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Maa acuow Jeacuue Piihter kea, “Duog pala gihri kare kaa anea yea. Cuohni kii a utudo yi raahm kuohm gihn agwiir Wura ke nyinga ne?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Batiene e acaakere kedea ngaa duohng gen kedea apahn yaa Judea, Jeacuu amag gene maa utuohj gene ngo
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 kedea ukedh gene ngo nyum Anaj ngaa anahg ngaa duohng yaa lam umodho, ge beehda wur ciih Kaaypaj. Kaaypaj e naa anahg ngaa duohng yaa lam yi wong nu.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Anahg Kaaypaj e naa anaa cohg ngo yi cwihny yaa Judea kejea ngo beer ubeehn dhaano acielo uthowe ke nying nyoge cang yihr man beehn nyoge cang uthow gene ke nying dhaano acielo.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Kaano Cimoane maa dhaano acielo kiin jo waahdh Jeacuu ge anaa apahdh ne buodh batien yaa ni kool Jeacuu. Ngaan ake caahdho keehd Piihter ngo amon yi roog gihr ngaa duohng yaa lam bang gihn ngo anahg ngaa me ngahj.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Abea Piihter anaa adoohng oogo dhe roog. Maa abeehn ngad waahdh Jeacuue gihn ni uduue oogo kedea urube keehd ngaa koar dhe roog kedea maa akahle Piihter yi diehr roog.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Maa arub nyaakowe yihr Piihter kea, “Ngahda yih beehda ngad batien nyin cuohn ne Jeacuu ne?” Maa abeehr Piihtere ngo kea, “A padh ngad batien Jeacuu.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Gihn nu e koohyo anudo maa abeehn kadaahme maa apahne upiih gene buud maaj ne oohyo. Maa amad Piihtere ree bang gen ne oohyo thiow.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Maa apeehny ruohdh yaa lame Jeacuu kobe, “Jo waahdhi ge beehda jo kee? Kedea gihn e ne puohnyi?”
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 E abeehr Jeacuue yihre kejea, “Wa a na upuohnyo ke cahng cahngo kiin nyoge yi wod amaad kedea yi laaro gihr Wod Juog kuohn na kwaay yaa Judea ke roohmo yea. A na upuohnyo yihdh kuohn me neehn ne dahr e gihn me kana tooro.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Gihn e peehnyi an? Peehnyi ke yaa alihng puohnya. Giih aroba ge dhiil gene kaa ngahyo.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Naa arob Jeacuue giih ni, e dhaano acielo kiin yaa koar giih yaa lam athubo ke dhoohng Jeacuu kobe, “Ngaa e naa arobe yihri kejea rubi yihr ngad duohng yaa lam neehn maano?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a rob gihn me raaj e kea rob ngo yihr yaa ni kan e gihn raaj naa aroba, abea ne beehda gihn maa adiehr e ne roba, e gihn ge oohri dhaano acielo kiin yaa koar riha udhoohnge an ni?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Noono e Jeacuu abeehn Anaje ne oohr nyum Kaaypaj e ngo poohd e atuohj.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Abea kaano e Piihter anaa apoohd e ngo uoohyo buud maaj maa apeehnye, “Ngahda yih beehda ngad batien ngaan ni cuohn ne Jeacuu ne?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 E dhaano acielo kiin kadaahme giih ngad duohng yaa lam ngo anudo kaano. Ngo anahg waahde keehd ngaan yihdhe anaa angol Piihtere oogo ke pala. Noono maa anyoadhe wong Piihter kobe, “Yih anaa aniida yi puohdho gihr ulihbe keehd Jeacuu tiehd.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Maa acahg Piihtere ngo ke jaahyo kea, “Bekihde!” Kedea ke wong kaano e uthuonjieno ake thubo ke koohg.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Batiene e Jeacuu abeehn Judea ne kaabo oogo nyum Kaaypaj kedea ukedh gene ngo paar muudiihr gihr Roama ge nyinge Pilaato. Ngo anahg kaa akaahg piny, noono e ge akweer ke mono yi wod Lug beere Juog ge be niide ne nyoge me reje utoor ka me cam gene cam gihr Yaan Amono.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Noono e Pilaato abeehn oogo bang gen kedea upeehnye gen kobe, “Gihn noono raaj ge ayug ngaan ni?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Nea gihn me raaj me nea yugo ne tooro e ngo ne kahl wane nyumi ne?”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Maa arub Pilaate kea, “Kaabu ngo ucidhu ne maany luwe ke dhe yoohn loohnge giihu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Gihn nu arob gene beere luub arob Jeacuue ke nying dhe yoohn ka uthowe ge pahdh kar gen.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Maa abeehn Pilaate udoe wod kedea urube yihr acaakere kejea kahl Jeacuu yihre. Naa akahl Jeacuu e ngo apeehnye kea, “Yih naa ruohdh gihr yaa Judea?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Kob Jeacuue kea, “Beehda lubo me aay ke bangi wale beehda ngaa moogo e naa awaahny yihn?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Maa abeehr Pilaate ngo kea, “Wiihi apari kejea a beehda Ujudea ne? Wa beehda yaa paaru kedea ruohdhe giihu ge naa akahl yihn nyuma. Gihn e naa atiihyi ne cohg?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Maa akoohbe kea, “A padh ruohdh wiih piny kan, bang gihn nea ruohdha ne nahg ruohdh wiih piny kan e yaa dhaahra ge ne kag ubahnge a be mag Judea.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Noono e acahg Pilaate ke peehnyo kobe, “Yih ka beehda ruohdh boh?” Maa akoohb Jeacuue kea, “Lumi adiehr naa akoohbi kejea a beehda ruohdh kedea e naa ke nying gihn anyuol an wiih piny kan. Kedea a ne rob athiir yihr nyoge. Kwaad ngaa nhyaar gihn maa athiir, gihn roba pahdh yi cwihnye.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Maa akoohb Pilaate kea, “Gihn maa adiehr beehda gihn me ngihde?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Abea beehda gihn me nud ke nying run yi Yaan Amono, e dhaano acielo na luny oogo yi karkoohn yihru. Awaahn ni lonya ruohdh gihr yaa Judea oogo yihru ne?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Kaano e ge athubo ke rob e ge ukwaago kob gene, “Padh ngaan nu! Wa daahd ulonyi Barabaj.” (Barabaj ngo anahg ngad kahw).
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.