João 13
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Ke wong thiehno, ge ruuwow e naa cahng Yaan Amono, e ngo angahy Jeacuue kejea cahng aaye oogo wiih piny ne dog bang wahn ngo awahnho. Nhyaahro gihre anyoadhe yihr jo waahdhe ke yoohn thone ge ugure ngahy yaadh maa ariihw.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Noono e Jeacuu a'aj maalo kedea uthube ke kahl waahny athoohr gihn anaa ree oogo kedea uriiwe waaro moogo yi badhe.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ke batien gihn nu e Jeacuu athubo ke woj piih yi wal noono maa athube ke luog tien jo waahdhe kedea uwuunye tien gen keehd waaro gihn anaa ariiwe yi badhe ni.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Naa awahnh Jeacuue bang Cimoane Piihter, e Piihter arubo yihre kea, “Ruohdh! Tiena romi kaa luogo ne!”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Gihn ni tiihya awaahn ni be ngey ree yihru abea ngo ungahyu cahng moogo.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Maa abeehr Piihtere ngo yihre kea, “Bekihde! Tiena be kuongi ke luogo ne weey weey!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Maa arub Piihtere yihre kea, “Nea wa maano ruohdh e padh tiena cog ge ne luog abea luog cinga kedea wiiha cang.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Maa akob Jeacuue ngo yihre, “Kwaad dhaano maa aluog beehda tiene cog ge ne dihd, udoge gen ke luogo. Wu cang, wu aluog udoohngu ne nyoge me nyooro tooro rogu abea dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ngo beehde e ngo ngahy Jeacuue e ngaan uluom en. E naa lum yea gihn akoohbe kea, “Dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Naa athume ke luog tien gen e waahny athoohr gihre angaabe kedea udoge kare ne piih. Maa apeehnye gen kea, “Gihn ayuga rogu ni yea angeyu ne?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 A cuohnu cuohno ne ngad puohny kedea ne ruohdh. Beehda gihn maa kare ucuohnu an ne ngad puohny kedea ne ruohdh bang gihn a ngad puohny gihru kedea ruohdhu adiehr muon.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Me neehn kaan ni aluoga tienu abea a beehda ruohdhu kedea ngad puohny gihru kea noono beehn dhaane kiinu luoge tien wad gen.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Luog tiel anyoadha yihru beere gihn atiihya yugu yugo wa kaano anyoadha ngo yihru.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Athiir e ne roba yihru. Baahng aweehne e ne wiihe ne maalo rih ngaa nahge baahng paare? Wale ngaa e ne wiihe ne maalo, ngaan aoohr wale ngaa aoohr ngo?
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Awaahn ni adiehj yihdh luub ni ge angeyu. Kea noono tiihyu ke gen beere cwihnyu umihno.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “A be rubo kaa nyingu cang bang gihn yaa anaa akwanya ge ngahya. Abea gihn agweed yi kitaab Juog ngo dhiil pahdh kare ne rihb wa kaa agweede naa,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Gihn ni ateeda yihru maano e gihn ngo ree poohd keá tiihyo beere nea ree tiihye tiihyo, e ngo uyiihu kejea beehda an e Juog ke nguda, a naa Ngad Boadh nyoge.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Athiir e ne roba yihru. Ngaan ayiih lum ngaa aoohr an e ngo ayiih luma kedea ngaa ayiih luma ayiih lum ngaa aoohr an.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Batiene naa athume ke rob gihn ni e aduune ake ngoan maa arube oogo kea, “Athiir e ne roba yihru, dhaano acielo kiinu a uluome.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kaano e jo waahdhe ge agaahy maa athub gene ke maahnyo ke kiin gen ke ngaan robe.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe anaa apiih buud Jeacuu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Gihn nu e ngo amun Cimoane Piihtere maa ateede ngo yihre kejea peehnye ngaa kiin gen e ne rub Jeacuue ke nyinge.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Maa aloge wiih bang Jeacuu maa apeehye kea, “Ruohdh beehda ngaa?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Beehda ngaan cuba amono gihn cwinya ke kado yihre.” Noono maa acwinye amono ke kado kedea ucube ngo yihr Juudo waahd Cimoane.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nye wong kaano akaab Juude amono yi cinge nu, e kuohm Juudo abeehn atiihb ukeehg ne yaahngo cang.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Yaa anaa anudo wiih cam gihn arub Jeacuue yihre wa gihn nu ngo kuu angey gene.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Mar gen cuohn gene kejea ngo caa ne cub ngiihny yihr nyoge maa angoohng bang gihn nahge en naa ngad mag ngiihny.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Maa akaab Juudoe amono gihn acwiny kedea e naa waahdhe noono. Kaano piny anaa adoohng ne dewaahr.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Batien kaa a'aay Juudo e Jeacuu arubo kea, “Awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo wiiha amoar kedea wiih Juog amoar thiow ke nyinga
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 kedea Juog wiiha umoare ka me cahng kan.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Wu jo waahdha, a ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee. Kara udaahdu. Abea roba robo yihru wa kaa anaa aroba ngo yihr yaa Judea. Ka caa yea wu be cidh yea.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Loohng me nyaahn e man cuba yihru: wa kwaad kaa anhyaara wun, kea dhiilu rogu ke nhyaaro naa acielo acielo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Nea nhyaahro nud kiin nu, e nyoge cang ngo dhiil gene kaa ngeyo kejea wu beehda jo batiena.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Maa apeehy Cimoane ge cuohn ne Piihter kea, “Ruohdh yih caa kee?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Maa apeehy Piihtere kea, “Ruohdh gihn e bahng e batieni be roma ke buodho awaahn ni. Ke nyingi, riha cuba kii thoo.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Kare tooro yihri uthowi ke nyinga. Gihn maa athiir e ne roba yihri. Maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih upeehmo tiel adahg kejea a kwihyi.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.