João 13
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Ke wong thiehno, ge ruuwow e naa cahng Yaan Amono, e ngo angahy Jeacuue kejea cahng aaye oogo wiih piny ne dog bang wahn ngo awahnho. Nhyaahro gihre anyoadhe yihr jo waahdhe ke yoohn thone ge ugure ngahy yaadh maa ariihw.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Noono e Jeacuu a'aj maalo kedea uthube ke kahl waahny athoohr gihn anaa ree oogo kedea uriiwe waaro moogo yi badhe.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ke batien gihn nu e Jeacuu athubo ke woj piih yi wal noono maa athube ke luog tien jo waahdhe kedea uwuunye tien gen keehd waaro gihn anaa ariiwe yi badhe ni.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Naa awahnh Jeacuue bang Cimoane Piihter, e Piihter arubo yihre kea, “Ruohdh! Tiena romi kaa luogo ne!”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Gihn ni tiihya awaahn ni be ngey ree yihru abea ngo ungahyu cahng moogo.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Maa abeehr Piihtere ngo yihre kea, “Bekihde! Tiena be kuongi ke luogo ne weey weey!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Maa arub Piihtere yihre kea, “Nea wa maano ruohdh e padh tiena cog ge ne luog abea luog cinga kedea wiiha cang.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Maa akob Jeacuue ngo yihre, “Kwaad dhaano maa aluog beehda tiene cog ge ne dihd, udoge gen ke luogo. Wu cang, wu aluog udoohngu ne nyoge me nyooro tooro rogu abea dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ngo beehde e ngo ngahy Jeacuue e ngaan uluom en. E naa lum yea gihn akoohbe kea, “Dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Naa athume ke luog tien gen e waahny athoohr gihre angaabe kedea udoge kare ne piih. Maa apeehnye gen kea, “Gihn ayuga rogu ni yea angeyu ne?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 A cuohnu cuohno ne ngad puohny kedea ne ruohdh. Beehda gihn maa kare ucuohnu an ne ngad puohny kedea ne ruohdh bang gihn a ngad puohny gihru kedea ruohdhu adiehr muon.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Me neehn kaan ni aluoga tienu abea a beehda ruohdhu kedea ngad puohny gihru kea noono beehn dhaane kiinu luoge tien wad gen.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Luog tiel anyoadha yihru beere gihn atiihya yugu yugo wa kaano anyoadha ngo yihru.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Athiir e ne roba yihru. Baahng aweehne e ne wiihe ne maalo rih ngaa nahge baahng paare? Wale ngaa e ne wiihe ne maalo, ngaan aoohr wale ngaa aoohr ngo?
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Awaahn ni adiehj yihdh luub ni ge angeyu. Kea noono tiihyu ke gen beere cwihnyu umihno.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “A be rubo kaa nyingu cang bang gihn yaa anaa akwanya ge ngahya. Abea gihn agweed yi kitaab Juog ngo dhiil pahdh kare ne rihb wa kaa agweede naa,
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Gihn ni ateeda yihru maano e gihn ngo ree poohd keá tiihyo beere nea ree tiihye tiihyo, e ngo uyiihu kejea beehda an e Juog ke nguda, a naa Ngad Boadh nyoge.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Athiir e ne roba yihru. Ngaan ayiih lum ngaa aoohr an e ngo ayiih luma kedea ngaa ayiih luma ayiih lum ngaa aoohr an.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Batiene naa athume ke rob gihn ni e aduune ake ngoan maa arube oogo kea, “Athiir e ne roba yihru, dhaano acielo kiinu a uluome.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Kaano e jo waahdhe ge agaahy maa athub gene ke maahnyo ke kiin gen ke ngaan robe.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe anaa apiih buud Jeacuu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Gihn nu e ngo amun Cimoane Piihtere maa ateede ngo yihre kejea peehnye ngaa kiin gen e ne rub Jeacuue ke nyinge.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Maa aloge wiih bang Jeacuu maa apeehye kea, “Ruohdh beehda ngaa?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Beehda ngaan cuba amono gihn cwinya ke kado yihre.” Noono maa acwinye amono ke kado kedea ucube ngo yihr Juudo waahd Cimoane.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nye wong kaano akaab Juude amono yi cinge nu, e kuohm Juudo abeehn atiihb ukeehg ne yaahngo cang.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Yaa anaa anudo wiih cam gihn arub Jeacuue yihre wa gihn nu ngo kuu angey gene.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Mar gen cuohn gene kejea ngo caa ne cub ngiihny yihr nyoge maa angoohng bang gihn nahge en naa ngad mag ngiihny.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Maa akaab Juudoe amono gihn acwiny kedea e naa waahdhe noono. Kaano piny anaa adoohng ne dewaahr.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Batien kaa a'aay Juudo e Jeacuu arubo kea, “Awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo wiiha amoar kedea wiih Juog amoar thiow ke nyinga
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 kedea Juog wiiha umoare ka me cahng kan.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Wu jo waahdha, a ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee. Kara udaahdu. Abea roba robo yihru wa kaa anaa aroba ngo yihr yaa Judea. Ka caa yea wu be cidh yea.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Loohng me nyaahn e man cuba yihru: wa kwaad kaa anhyaara wun, kea dhiilu rogu ke nhyaaro naa acielo acielo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Nea nhyaahro nud kiin nu, e nyoge cang ngo dhiil gene kaa ngeyo kejea wu beehda jo batiena.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Maa apeehy Cimoane ge cuohn ne Piihter kea, “Ruohdh yih caa kee?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Maa apeehy Piihtere kea, “Ruohdh gihn e bahng e batieni be roma ke buodho awaahn ni. Ke nyingi, riha cuba kii thoo.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Kare tooro yihri uthowi ke nyinga. Gihn maa athiir e ne roba yihri. Maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih upeehmo tiel adahg kejea a kwihyi.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.