João 13

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke wong thiehno, ge ruuwow e naa cahng Yaan Amono, e ngo angahy Jeacuue kejea cahng aaye oogo wiih piny ne dog bang wahn ngo awahnho. Nhyaahro gihre anyoadhe yihr jo waahdhe ke yoohn thone ge ugure ngahy yaadh maa ariihw.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Noono e Jeacuu a'aj maalo kedea uthube ke kahl waahny athoohr gihn anaa ree oogo kedea uriiwe waaro moogo yi badhe.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ke batien gihn nu e Jeacuu athubo ke woj piih yi wal noono maa athube ke luog tien jo waahdhe kedea uwuunye tien gen keehd waaro gihn anaa ariiwe yi badhe ni.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Naa awahnh Jeacuue bang Cimoane Piihter, e Piihter arubo yihre kea, “Ruohdh! Tiena romi kaa luogo ne!”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Gihn ni tiihya awaahn ni be ngey ree yihru abea ngo ungahyu cahng moogo.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Maa abeehr Piihtere ngo yihre kea, “Bekihde! Tiena be kuongi ke luogo ne weey weey!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Maa arub Piihtere yihre kea, “Nea wa maano ruohdh e padh tiena cog ge ne luog abea luog cinga kedea wiiha cang.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Maa akob Jeacuue ngo yihre, “Kwaad dhaano maa aluog beehda tiene cog ge ne dihd, udoge gen ke luogo. Wu cang, wu aluog udoohngu ne nyoge me nyooro tooro rogu abea dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ngo beehde e ngo ngahy Jeacuue e ngaan uluom en. E naa lum yea gihn akoohbe kea, “Dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Naa athume ke luog tien gen e waahny athoohr gihre angaabe kedea udoge kare ne piih. Maa apeehnye gen kea, “Gihn ayuga rogu ni yea angeyu ne?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 A cuohnu cuohno ne ngad puohny kedea ne ruohdh. Beehda gihn maa kare ucuohnu an ne ngad puohny kedea ne ruohdh bang gihn a ngad puohny gihru kedea ruohdhu adiehr muon.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Me neehn kaan ni aluoga tienu abea a beehda ruohdhu kedea ngad puohny gihru kea noono beehn dhaane kiinu luoge tien wad gen.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Luog tiel anyoadha yihru beere gihn atiihya yugu yugo wa kaano anyoadha ngo yihru.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Athiir e ne roba yihru. Baahng aweehne e ne wiihe ne maalo rih ngaa nahge baahng paare? Wale ngaa e ne wiihe ne maalo, ngaan aoohr wale ngaa aoohr ngo?
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Awaahn ni adiehj yihdh luub ni ge angeyu. Kea noono tiihyu ke gen beere cwihnyu umihno.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “A be rubo kaa nyingu cang bang gihn yaa anaa akwanya ge ngahya. Abea gihn agweed yi kitaab Juog ngo dhiil pahdh kare ne rihb wa kaa agweede naa,
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Gihn ni ateeda yihru maano e gihn ngo ree poohd keá tiihyo beere nea ree tiihye tiihyo, e ngo uyiihu kejea beehda an e Juog ke nguda, a naa Ngad Boadh nyoge.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Athiir e ne roba yihru. Ngaan ayiih lum ngaa aoohr an e ngo ayiih luma kedea ngaa ayiih luma ayiih lum ngaa aoohr an.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Batiene naa athume ke rob gihn ni e aduune ake ngoan maa arube oogo kea, “Athiir e ne roba yihru, dhaano acielo kiinu a uluome.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kaano e jo waahdhe ge agaahy maa athub gene ke maahnyo ke kiin gen ke ngaan robe.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe anaa apiih buud Jeacuu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Gihn nu e ngo amun Cimoane Piihtere maa ateede ngo yihre kejea peehnye ngaa kiin gen e ne rub Jeacuue ke nyinge.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Maa aloge wiih bang Jeacuu maa apeehye kea, “Ruohdh beehda ngaa?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Beehda ngaan cuba amono gihn cwinya ke kado yihre.” Noono maa acwinye amono ke kado kedea ucube ngo yihr Juudo waahd Cimoane.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nye wong kaano akaab Juude amono yi cinge nu, e kuohm Juudo abeehn atiihb ukeehg ne yaahngo cang.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yaa anaa anudo wiih cam gihn arub Jeacuue yihre wa gihn nu ngo kuu angey gene.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Mar gen cuohn gene kejea ngo caa ne cub ngiihny yihr nyoge maa angoohng bang gihn nahge en naa ngad mag ngiihny.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Maa akaab Juudoe amono gihn acwiny kedea e naa waahdhe noono. Kaano piny anaa adoohng ne dewaahr.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Batien kaa a'aay Juudo e Jeacuu arubo kea, “Awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo wiiha amoar kedea wiih Juog amoar thiow ke nyinga
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 kedea Juog wiiha umoare ka me cahng kan.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Wu jo waahdha, a ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee. Kara udaahdu. Abea roba robo yihru wa kaa anaa aroba ngo yihr yaa Judea. Ka caa yea wu be cidh yea.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Loohng me nyaahn e man cuba yihru: wa kwaad kaa anhyaara wun, kea dhiilu rogu ke nhyaaro naa acielo acielo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nea nhyaahro nud kiin nu, e nyoge cang ngo dhiil gene kaa ngeyo kejea wu beehda jo batiena.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Maa apeehy Cimoane ge cuohn ne Piihter kea, “Ruohdh yih caa kee?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Maa apeehy Piihtere kea, “Ruohdh gihn e bahng e batieni be roma ke buodho awaahn ni. Ke nyingi, riha cuba kii thoo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Kare tooro yihri uthowi ke nyinga. Gihn maa athiir e ne roba yihri. Maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih upeehmo tiel adahg kejea a kwihyi.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.