João 13
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Ke wong thiehno, ge ruuwow e naa cahng Yaan Amono, e ngo angahy Jeacuue kejea cahng aaye oogo wiih piny ne dog bang wahn ngo awahnho. Nhyaahro gihre anyoadhe yihr jo waahdhe ke yoohn thone ge ugure ngahy yaadh maa ariihw.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Noono e Jeacuu a'aj maalo kedea uthube ke kahl waahny athoohr gihn anaa ree oogo kedea uriiwe waaro moogo yi badhe.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ke batien gihn nu e Jeacuu athubo ke woj piih yi wal noono maa athube ke luog tien jo waahdhe kedea uwuunye tien gen keehd waaro gihn anaa ariiwe yi badhe ni.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Naa awahnh Jeacuue bang Cimoane Piihter, e Piihter arubo yihre kea, “Ruohdh! Tiena romi kaa luogo ne!”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Gihn ni tiihya awaahn ni be ngey ree yihru abea ngo ungahyu cahng moogo.”
7 Jesus respondeu:
8 Maa abeehr Piihtere ngo yihre kea, “Bekihde! Tiena be kuongi ke luogo ne weey weey!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Maa arub Piihtere yihre kea, “Nea wa maano ruohdh e padh tiena cog ge ne luog abea luog cinga kedea wiiha cang.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Maa akob Jeacuue ngo yihre, “Kwaad dhaano maa aluog beehda tiene cog ge ne dihd, udoge gen ke luogo. Wu cang, wu aluog udoohngu ne nyoge me nyooro tooro rogu abea dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
10 Aí Jesus disse:
11 Ngo beehde e ngo ngahy Jeacuue e ngaan uluom en. E naa lum yea gihn akoohbe kea, “Dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Naa athume ke luog tien gen e waahny athoohr gihre angaabe kedea udoge kare ne piih. Maa apeehnye gen kea, “Gihn ayuga rogu ni yea angeyu ne?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 A cuohnu cuohno ne ngad puohny kedea ne ruohdh. Beehda gihn maa kare ucuohnu an ne ngad puohny kedea ne ruohdh bang gihn a ngad puohny gihru kedea ruohdhu adiehr muon.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Me neehn kaan ni aluoga tienu abea a beehda ruohdhu kedea ngad puohny gihru kea noono beehn dhaane kiinu luoge tien wad gen.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Luog tiel anyoadha yihru beere gihn atiihya yugu yugo wa kaano anyoadha ngo yihru.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Athiir e ne roba yihru. Baahng aweehne e ne wiihe ne maalo rih ngaa nahge baahng paare? Wale ngaa e ne wiihe ne maalo, ngaan aoohr wale ngaa aoohr ngo?
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Awaahn ni adiehj yihdh luub ni ge angeyu. Kea noono tiihyu ke gen beere cwihnyu umihno.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “A be rubo kaa nyingu cang bang gihn yaa anaa akwanya ge ngahya. Abea gihn agweed yi kitaab Juog ngo dhiil pahdh kare ne rihb wa kaa agweede naa,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Gihn ni ateeda yihru maano e gihn ngo ree poohd keá tiihyo beere nea ree tiihye tiihyo, e ngo uyiihu kejea beehda an e Juog ke nguda, a naa Ngad Boadh nyoge.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Athiir e ne roba yihru. Ngaan ayiih lum ngaa aoohr an e ngo ayiih luma kedea ngaa ayiih luma ayiih lum ngaa aoohr an.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Batiene naa athume ke rob gihn ni e aduune ake ngoan maa arube oogo kea, “Athiir e ne roba yihru, dhaano acielo kiinu a uluome.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kaano e jo waahdhe ge agaahy maa athub gene ke maahnyo ke kiin gen ke ngaan robe.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe anaa apiih buud Jeacuu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Gihn nu e ngo amun Cimoane Piihtere maa ateede ngo yihre kejea peehnye ngaa kiin gen e ne rub Jeacuue ke nyinge.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Maa aloge wiih bang Jeacuu maa apeehye kea, “Ruohdh beehda ngaa?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Beehda ngaan cuba amono gihn cwinya ke kado yihre.” Noono maa acwinye amono ke kado kedea ucube ngo yihr Juudo waahd Cimoane.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nye wong kaano akaab Juude amono yi cinge nu, e kuohm Juudo abeehn atiihb ukeehg ne yaahngo cang.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yaa anaa anudo wiih cam gihn arub Jeacuue yihre wa gihn nu ngo kuu angey gene.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Mar gen cuohn gene kejea ngo caa ne cub ngiihny yihr nyoge maa angoohng bang gihn nahge en naa ngad mag ngiihny.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Maa akaab Juudoe amono gihn acwiny kedea e naa waahdhe noono. Kaano piny anaa adoohng ne dewaahr.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Batien kaa a'aay Juudo e Jeacuu arubo kea, “Awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo wiiha amoar kedea wiih Juog amoar thiow ke nyinga
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 kedea Juog wiiha umoare ka me cahng kan.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Wu jo waahdha, a ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee. Kara udaahdu. Abea roba robo yihru wa kaa anaa aroba ngo yihr yaa Judea. Ka caa yea wu be cidh yea.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Loohng me nyaahn e man cuba yihru: wa kwaad kaa anhyaara wun, kea dhiilu rogu ke nhyaaro naa acielo acielo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nea nhyaahro nud kiin nu, e nyoge cang ngo dhiil gene kaa ngeyo kejea wu beehda jo batiena.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Maa apeehy Cimoane ge cuohn ne Piihter kea, “Ruohdh yih caa kee?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Maa apeehy Piihtere kea, “Ruohdh gihn e bahng e batieni be roma ke buodho awaahn ni. Ke nyingi, riha cuba kii thoo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Kare tooro yihri uthowi ke nyinga. Gihn maa athiir e ne roba yihri. Maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih upeehmo tiel adahg kejea a kwihyi.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.