João 13

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke wong thiehno, ge ruuwow e naa cahng Yaan Amono, e ngo angahy Jeacuue kejea cahng aaye oogo wiih piny ne dog bang wahn ngo awahnho. Nhyaahro gihre anyoadhe yihr jo waahdhe ke yoohn thone ge ugure ngahy yaadh maa ariihw.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Noono e Jeacuu a'aj maalo kedea uthube ke kahl waahny athoohr gihn anaa ree oogo kedea uriiwe waaro moogo yi badhe.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ke batien gihn nu e Jeacuu athubo ke woj piih yi wal noono maa athube ke luog tien jo waahdhe kedea uwuunye tien gen keehd waaro gihn anaa ariiwe yi badhe ni.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Naa awahnh Jeacuue bang Cimoane Piihter, e Piihter arubo yihre kea, “Ruohdh! Tiena romi kaa luogo ne!”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Gihn ni tiihya awaahn ni be ngey ree yihru abea ngo ungahyu cahng moogo.”
7 Jesus respondeu:
8 Maa abeehr Piihtere ngo yihre kea, “Bekihde! Tiena be kuongi ke luogo ne weey weey!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Maa arub Piihtere yihre kea, “Nea wa maano ruohdh e padh tiena cog ge ne luog abea luog cinga kedea wiiha cang.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Maa akob Jeacuue ngo yihre, “Kwaad dhaano maa aluog beehda tiene cog ge ne dihd, udoge gen ke luogo. Wu cang, wu aluog udoohngu ne nyoge me nyooro tooro rogu abea dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
10 Jesus respondeu:
11 Ngo beehde e ngo ngahy Jeacuue e ngaan uluom en. E naa lum yea gihn akoohbe kea, “Dhaano acielo kiinu e ne ree ne nyooro.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Naa athume ke luog tien gen e waahny athoohr gihre angaabe kedea udoge kare ne piih. Maa apeehnye gen kea, “Gihn ayuga rogu ni yea angeyu ne?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 A cuohnu cuohno ne ngad puohny kedea ne ruohdh. Beehda gihn maa kare ucuohnu an ne ngad puohny kedea ne ruohdh bang gihn a ngad puohny gihru kedea ruohdhu adiehr muon.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Me neehn kaan ni aluoga tienu abea a beehda ruohdhu kedea ngad puohny gihru kea noono beehn dhaane kiinu luoge tien wad gen.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Luog tiel anyoadha yihru beere gihn atiihya yugu yugo wa kaano anyoadha ngo yihru.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Athiir e ne roba yihru. Baahng aweehne e ne wiihe ne maalo rih ngaa nahge baahng paare? Wale ngaa e ne wiihe ne maalo, ngaan aoohr wale ngaa aoohr ngo?
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Awaahn ni adiehj yihdh luub ni ge angeyu. Kea noono tiihyu ke gen beere cwihnyu umihno.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “A be rubo kaa nyingu cang bang gihn yaa anaa akwanya ge ngahya. Abea gihn agweed yi kitaab Juog ngo dhiil pahdh kare ne rihb wa kaa agweede naa,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Gihn ni ateeda yihru maano e gihn ngo ree poohd keá tiihyo beere nea ree tiihye tiihyo, e ngo uyiihu kejea beehda an e Juog ke nguda, a naa Ngad Boadh nyoge.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Athiir e ne roba yihru. Ngaan ayiih lum ngaa aoohr an e ngo ayiih luma kedea ngaa ayiih luma ayiih lum ngaa aoohr an.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Batiene naa athume ke rob gihn ni e aduune ake ngoan maa arube oogo kea, “Athiir e ne roba yihru, dhaano acielo kiinu a uluome.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Kaano e jo waahdhe ge agaahy maa athub gene ke maahnyo ke kiin gen ke ngaan robe.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe anaa apiih buud Jeacuu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Gihn nu e ngo amun Cimoane Piihtere maa ateede ngo yihre kejea peehnye ngaa kiin gen e ne rub Jeacuue ke nyinge.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Maa aloge wiih bang Jeacuu maa apeehye kea, “Ruohdh beehda ngaa?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Beehda ngaan cuba amono gihn cwinya ke kado yihre.” Noono maa acwinye amono ke kado kedea ucube ngo yihr Juudo waahd Cimoane.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nye wong kaano akaab Juude amono yi cinge nu, e kuohm Juudo abeehn atiihb ukeehg ne yaahngo cang.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yaa anaa anudo wiih cam gihn arub Jeacuue yihre wa gihn nu ngo kuu angey gene.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Mar gen cuohn gene kejea ngo caa ne cub ngiihny yihr nyoge maa angoohng bang gihn nahge en naa ngad mag ngiihny.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Maa akaab Juudoe amono gihn acwiny kedea e naa waahdhe noono. Kaano piny anaa adoohng ne dewaahr.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Batien kaa a'aay Juudo e Jeacuu arubo kea, “Awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo wiiha amoar kedea wiih Juog amoar thiow ke nyinga
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 kedea Juog wiiha umoare ka me cahng kan.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Wu jo waahdha, a ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee. Kara udaahdu. Abea roba robo yihru wa kaa anaa aroba ngo yihr yaa Judea. Ka caa yea wu be cidh yea.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Loohng me nyaahn e man cuba yihru: wa kwaad kaa anhyaara wun, kea dhiilu rogu ke nhyaaro naa acielo acielo.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Nea nhyaahro nud kiin nu, e nyoge cang ngo dhiil gene kaa ngeyo kejea wu beehda jo batiena.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Maa apeehy Cimoane ge cuohn ne Piihter kea, “Ruohdh yih caa kee?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Maa apeehy Piihtere kea, “Ruohdh gihn e bahng e batieni be roma ke buodho awaahn ni. Ke nyingi, riha cuba kii thoo.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Kare tooro yihri uthowi ke nyinga. Gihn maa athiir e ne roba yihri. Maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih upeehmo tiel adahg kejea a kwihyi.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.