João 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Noono e nyin me nyinge Laajoruj anaa abeehn ne twaany. Ngo anahg ngad geen Bathany. Bathany e naa geen beed Maarya ke Maartha nyemen.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maarya ge anaa abeehn ne loar wiih Jeacuu ke mow kedea uwuunye tien ngo keehd yiehy wiihe. Anahg Laajoruj umiih gen e naa atwaany.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Noono e ge nyemen lubo aoohr gene bang Jeacuu, kob gene, “Ruohdh gomi ge anhyaari ngo atwaany.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Naa alihng Jeacuue ngo e arobe kea, “Atwaany Laajoruj padh gihn me nahg en. Gihn ni ree atiihye beere wiih Juog ke moaro kedea e nuu unahg dhe yoohn ubeehn Juoge unyoadhe ka moare wiiha, a ge Ngad Boadh nyoge.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Maartha maa Maarya kedea Laajoruj umiih gen ge anhyaar Jeacuue keraahyo.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Abea keehd maano, naa alihng Jeacuue lum atwaany Laajoruj e nihn ariow mooge ge adoge ke naah ce thube ke cidho.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Kaano e arobe yihr jo waahdhe kea, “Beehn dogo Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Maa abeehr gene ngo yihre kob gene, “Ngad puohny! Wa yaa Judea ge adaahd ubahn gene yihn ke leele ka me cahng kan. Yih poohd daahd dog caahn bang gen ne?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ngahda ngahyu kejea bad cahng acielo yea ne caae apaar wonge ariow me romo tiihj yihdh gen ne? Ngaa caahdh ke decahngo kare tooro ucwahnye ke leelo, bang gihn piny cang kedea giih nyepinye ge uneehno yihre.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Abea nea ngaan ngo caahdh kii diehr waahr e kare nud ucwahnye bang gihn piny beehda muudho, gihn me meeny ngo tooro.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Giih ni ge arobe kedea ubare maalo ke rob yihr gen kobe, “Goma Laajoruj ngo aneno abea adaahd ucaa ne tahnge.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Maa abeehr jo waahdhe ngo yihre, “Ruohdh! Nea beehda niine e naa anene e atwaanye udoohng beer.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Abea Jeacuu anaa arubo kaa nying thon Laajoruj, abea jo waahdhe cuohn gene e ngo rubo kaa nying niin Pe'Dihmo now.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Gihn nu e ngo abeehne ne robo yihr gen kejea, “Laajoruj beehde athow.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Abea cwihnya med, ke nying gihn toora buude beere wu uyiiho. Kea noono aayo ucidho ne maanye.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Noono e Thoamaj (ge cuohn ne kuoy) ake rubo yihr goan jo waahdh Jeacuu kea, “Cidho thiow, beere wo uthoo keehde tiehd.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ge anaa awahnh Jeacuue ni e abeehne ne yoado kejea Laajoruj athow kedea yihre ne nihn angween naa akoanye.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bathany anahg geew me be baahr ke Jeruucalem, ngo anahg kar meale ariow.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kedea yaa Judea me thoohdh ge anaa abeehn bang Maartha kedea Maarya nyemen bang ne ciihm cwihny gen ke nying thon umiih gen.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Kaa alihng Maarthae ngo kejea Jeacuu nii yooh ne beehno e a'aj maalo ucea ne lor ngo. Abea Maarya adoohng paajo.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Maa akoohb Maartha yihr Jeacuu kea, “Ruohdh nea yih ne naa kan e umiiha be ne thow.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Abea ngo ngahya keehd awaahn ni kan e Juog gihn kwayi ngo cube cubo yihri.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Umiihu ngo ucahr keehdo.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Maa abeehr Maarthae ngo yihre kea, “Ngo ngahya kejea ucahr cahng ucahr nyoge yi gug piny.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “A naa ngaa meehg nyoge cahro kedea an ne cub kuowo yihr gen. Ngaa yiih luma e ngo udoohng ne ngaa me kuow keehd maa athowe
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nea ngaa me kuow maa ayiih luma e ngo be kuong thoo. Gihn ni ngo ayiih Maartha.”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Maa abeehr Maarthae ngo kea, “Ayiih Ruohdh. Ngo ayiiha kejea yih naa Ngad Boadh nyoge ge Waahd Juog ge arob naa ubeehn wiih piny kan.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Naa athum Maarthae ke rob e acidho ne cuohn Maarya nyemen oogo kiin nyoge. Maa amuonge yi yihdh ngo kea, “Ngad puohny abeehno kedea yih daahde daahdo.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Naa alihng Maarya lum nu, e ngo aguo yedh maalo ne ci bang ngo.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Jeacuu apoohd ke kaa anaa ayoad Maarthae ngo yea, e poohd kuu awahnh yihdh miehr).
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kaano e yaa Judea giih anaa wod ne ciihm cwihny Maarya ge athubo ke buodh batiene naa aniid gene ngo e a'aj maalo ke laahdo ne ci oogo, cuohn gene kejea ngo caa wiih liel ne lalo.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Naa awahnh Maaryae kaa anahg Jeacuue yea ni kedea naa aniide Jeacuu, e ree ariedhe piny upahdhe thaahdh tien Jeacuu kedea urube kea, “Ruohdh nea yih ne naa kan e umiiha be ne thow.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Naa aniid Jeacuue Maarya maa yaa Judea giih abeehno keehde e ge uyuog e cwihnye ake rahnyo kedea uyuog aduune keraahyo.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Maa apeehy Jeacuue kea, “Kuohme akanu kee?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Kaano e Jeacuu piih wonge ake wojo.
35 Jesus chorou.
36 Maa arub yaa Judea kob gene, “Maahnyu kaa anhyaare ngo kii ngo.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Abea nyoge mooge kiin gen kob gene, “Wong ngaa maa acoor ayabe, kare anud yihre ubahnge Laajoruj be ne thoo.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jeacuu yea acahg ngeero keehdo ge wahnhe wiih loohro kaa akan kuohm Laajoruj yea. Ngo anahg buur me beehda roony kedea dhee ciehg kaa leelo.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Maa akoohb Jeacuu kea, “Looru leelo oogo dhe liel.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Maa ataahny Jeacuue rih Maartha kea, “Kaa anaa robo yihri ne kejea nea yih yiiho e kaa amoar wiih Juog kii ngo niidi niido?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Maa akahl gene leelo oogo dhe buur. Noono ubeehn Jeacuue umaahnye maalo maa arube kea, “Abaa Wura koohri amuoja bang gihn alihngi luma.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ngo ngahya kejea luuba ge beehde e ge yiihi yiiho kedea ngo roba kaa nying yaa ni cuung kan bang ungahy gene ngo kejea yih naa aoohr an.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ge athume keehd rob e ake cuohdo e duone ne maalo kea, “Laajoruj beehn oogo.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Maa abeehne oogo e cinge kedea tiene poohd e ge atuohj ke waaro kedea e wonge abahj ke waaro.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Noono e amahr yaa Judea giih anaa abeehno keehd Maarya kedea naa aniid gene gihn atiihye, e lum Jeacuu ayiih gene.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Abea nyoge mooge kiin gen ge abeehn ne ci bang Paarijea urob gene kwaad gihn atiihy Jeacuue ge aniid gene ni.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Maa abeehn jo doong yaa lam kedea Paarijea ucuohn gene amaad gihr Akuud Judea; noono upiih gene ne peehny rog gen, “Maahnyu ka beehn nyine utiihye giih me gaahy nyoge me thoohdh!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nea ngo meehgo ke bar maalo ke yug giih ni, e amahr nyoge giih puohnye ge beehn gene ke ne yiiho noono e apahne giih Roama kar kwaj gihro beehn gene ke ne kaabo kedea utoar gene ngo piny.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Noono e dhaano acielo kiin gen me nyinge Kaaypaj ge anahg ngaa duohng yaa lam yi wong nu ake rubo kea, “Wu nyoge me gihn me ngahyu tooro.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ngo kwihyu kejea ngo beer ubeehn dhaano acielo uthowe ke nying nyoge cang yi man beehn paajo ke kare cang uthowe.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Gihn ni arobe padh lubo me en naa apar ngo ke robo. Abea bang gihn anahg en naa ruohdh duohng yaa lam yi wong nu, e naa ameehg Juoge ngo rob gihn utiihy ree rih Jeacuu: ge uthowe ke nying tien paar yaa Judea.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Kedea padh ke nying tien paar Judea keede e nuu uthowe abea beehda ke nying nyethen Juog ge akeedho ke bang wiih piny cang beere ge kahle ke ka maa acielo kedea umade yihdh gen.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ke wong cahng nu, e ge athubo ke gweehg dhe yooh me dhiil gene Jeacuu ke naah.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Noono e Jeacuu kuu acahg waahdh naa arwaadh ke kiin yaa Judea. Ngo abeehn ne dag paajo me cahng ke dhe ukang. Kaa adag gene ne beehdo yi ngo keehd jo waahdhe anahg geen Eparem.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ge anaa adoohng Yaan Amono cahng ni, e nyoge me thoohdh ge athubo ke ci yi geen Jeruucalem ne yug giih kweehr ne koar cahng yaay.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Noono e nyoge ge athubo ke cej ka ne Jeacuue yea kaa anaa acuung gene yi laaro gihr Wod Juog kedea e ge upeehyo ke rog gen kob gene, “Ne ngaa me ngahy ngo kejea Jeacuu ubeehn kar Yaan Amono?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Abea ka jo doong yaa lam maa Paarijea amor acub gene kob gene nea ngaa ngahy ka ne Jeacuu yea e kea robe ngo beere ngo mag gene mago.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.