Judas 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Juud ge beehda ubaahng Jeacuu Kriihjto kedea a ge beehda umiih Jeamij ni, an ne gweehdo yihru wu yaa acuohn kedea unhyaar Juog Wuure wun kedea wu ge yi cing Kriihjto.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Beehn Juoge duue cwihnye caahn rogu keter kedea cube doohr gihre me duohng yihru maa nhyaare wun keraahyo.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Goma maa anhyaara! Keehd maa ayuohd cwihnya ne gweed yihru ke nying boadh wahy ge nywaago, e ngo abeehn yi cwihnya ne gweed yihru ne rob ngo yihru teeg mee kejea cuungu teeg mee batien adiehj yiiho gihn acub Juoge ne cielo yihr joe ubeehde ne naang.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Bang gihn nud keehd nyoge me kitaab Juog anaa arubo coon umodho ke nying ukihm gihn ubeehn gen ne yoado. Yaa nu rog gen abeehn gene ne mad kiinu ke dhe yooh me kwihj. Ge nyoge me kwihy Juog, nyoge me cood yi gihn arob ke nying muuny Juog. Gihn arob yi ngo cood gene coodo beere dhe yooh yoad gene yoado me tiihy gene giih bal kedea giih cwaahne ne yoad dhe yooh me kweer gene keehd Jeacuu Kriihjto ge ngad puohnyo kedea Ruohdho.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Keehd me ngahyu, giih ni e a daahd ucahga gen ke bero yihru, kejea Juog joe ge anaa abeehne ne kahl oogo yi bahng gihr Micihr abea batien gihn nu e jo kuu anaa ayiih lume kiin gen ge anaa abeehne ne naah.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Kedea wudhu keá wul rih gihn anaa atiihy ree rog wuohdjuog giih kuu anaa amag ruohdh acub gen yea beer mee ge anaa a'aay oogo yihdh miehy gen. Ngahda ge anaa abeehn Juoge ne tuohyo ke gele me be padh oogo kedea ukedhe gen ka me yea ne muudho bang ne koar cahng ukihm gihn duohng!
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Kedea ke dhe yoohn nu acielo nu, e ne neehn gihn anaa atiihy Juoge rog geedh Codom maa Gomoarah kedea geedhe giih cahng keehd gen. Yaa geedh nu rog gen anaa abeehn gene ne yugo ne yaa mahj kedea ne nyoge me nhyaar yug giih cwaahne. Giih nu cang, ge naa giih nyoadh Juoge nying yaa yoad ukihm gihr paar maaj me guge tooro.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Yaa ni ruba ke nying gen ge nyoge me par ke diihde me ge ne cag gen. Ge nyoge me adhemuohm gihn yug ngaan ngo yuge ke ree. Ge ukweer ke lihng lum ruohdh ne nyum gen kedea udhahl gene giih kuow yi maalo.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Maaykel ge anahg ruohdh wuohdjuog, naa anaa apeehm gene keehd atiihb ukeehg ke nying kuohm Moaje, e kare tooro yihre maa adhahle kuohm atiihb ukeehg uyienye ngo abea arobe yihr ngo kea, “Yih ukihm Juoge.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Abea mar yaa ni ge piih ne yieny kwaad gihn me yea ngo be dead gene. Kaano e yaa kwihy Juog ge ukihm Juoge ke nying ge tiihyo kaa dhe yoohn tiihy laahy kii ngo e yea toor par.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ge nii gihn me raaj ne waany bang gihn dhe yoohn akwany gene beehda dhe yoohn anaa akwany Kaayne ge amag tiele unahge umen. Ge nii gihn me raaj bang gihn ge awaahj upahdh gene yi tiihy Balaam ngaa ameehg nyoge yug giih adhemuohm ke nying giih lonyo. Yaa nu lum Juog adhahl gene kedea upaahr gene oogo rih ngo wa mar Koara ge apaahr oogo rih Moaje. Ke nying gihn nu e ge ukihm Juoge.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Yaa ni ge nyoge me par giih me reje kedea ke dhe yoohn giih laahy wihj giih ge noono tiihy gene maa wahy cam gihr gen ge naa dhog yiehdh jwaahg gene caame giih camu tiehd keehd gen. Gihn me yoad gene tooro bang gihn ge neehn poohl me kool yame kii maalo abea be cwii, kedea ge neehn yen me booge alwaar oogo rog gen utwaahg gen utoor ka me nyuol gene ke nyethen.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Giih tiihy gene ge maahn ke robo kedea ge reje ke lihngo wa giih reje ge kahl athewo me teeg maa atihng ree yi naam uwiie gen wiih agala. Ciehj agag oogo yi yoohne, ngo beehda ciehro maa akihm Juoge ne ci ne pahdho ka maa muudho. Yaa ni ge ne room ke ciehj nu.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Anaa nahg Enog, ge abecien kwaare giih abeehno ke batien Adam e naa acaar gihn utiihy ree rog yaa ni naa arube kea, “Maahnyu! Ruohdh e noon beehn keehd amahr wuohdjuog giihe me thoohdh mee ge rog gen toor anyoohne
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 ne yug lug ke nying kwaad giih ayug nyoge cang kedea ne kihm gen cang ke nying giih reje naa yug gene kedea ke nying kwaad luub reje ge arob gene rih ruohdh.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Jo ni ge yaa angiiro kedea ge yaa cej piny ne yoad awuohj rih ngaa moogo, ge nyoge me tiihy kwaad giih me reje ge yuohd cwihny gene rog gen. Kedea ge yaa nyaahm maa nyoge mooge wudh gen weng gene ke oogo ke dhe yoohn puohny gen bang uyoad gene kwaad gihn daahd gene, bang yaa nu.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Abea wu jo'a maa anhyaara! Wudhu keá wul rih gihn anaa arob yaa oohr giih Ruohdho Jeacuu Kriihjto yihru kejea ree utiihye cahng moogo.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ngo anaa rob gene yihru kob gene, “Yihdh nihn gug piny nud ke nyoge muu ubeehn ungier gene giih puohnyu ke nying lum Juog kedea ge unahg nyoge me tiihy giih me reje ge ayuohd cwihny gene rog gen.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Jo nu ge ne meehg yihdhu paah kedea ge nyoge me tiihyo ke dhe yooh me par me thiin toor yea noono e ge yug kwaad giih daahd koohm gene kedea ke nying gihn nu e Wahy Juog tooro rog gen.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Abea wu goma maa anhyaara, doongu yi yiiho gihru noono yea tooro anyoohne beer mee kedea kwahyu ke dhe yoohn Wahy Juog.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Beehdu ke dhe yoohn nhyaahro gihr Juog wa kaano koaru boadh wahy gihn ukahl Ruohdho Jeacuu Kriihjto yihru beere kuowo me guge tooro yoadu yoado.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Duogu cwihnyu caahn rog yaa yiiho gihr gen poohd yea yoohd beere yiiho gihr gen unieng.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Lwahgu kwaad ngaa daahd uboadhe wahye wa wu kony dhaano me nii maaj. Thiow, ke lwahr yi cwihnyu, duu cwihnyu caahn rih kwaad ngaa daahda uduu cwihnyu caahn ree. Abea keehd waay yaa apahdh yi giih nyooro ke dhe yoohn giih reje naa tiihy gene, e kea maanu gen.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Leeyu Juog ge meehg wun mag yiiho gihru beer mee kedea ge kedh wun nyume kaa amoar wiihe yea keehd med cwihny e adhemuohm me ne rogu tooro.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Leeyu Juog ge e naa Juog e keede cog kedea e naa Ngad Boadh won. Leej kedea wuohdo maa teeo ge beehda giihe ke nying Jeacuu Kriihjto Ruohdho, ge duohng nyum giih acag cang awaahn kedea uwahdhe cahng gug piny. E noono.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.