Judas 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 A Juud ge beehda ubaahng Jeacuu Kriihjto kedea a ge beehda umiih Jeamij ni, an ne gweehdo yihru wu yaa acuohn kedea unhyaar Juog Wuure wun kedea wu ge yi cing Kriihjto.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Beehn Juoge duue cwihnye caahn rogu keter kedea cube doohr gihre me duohng yihru maa nhyaare wun keraahyo.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Goma maa anhyaara! Keehd maa ayuohd cwihnya ne gweed yihru ke nying boadh wahy ge nywaago, e ngo abeehn yi cwihnya ne gweed yihru ne rob ngo yihru teeg mee kejea cuungu teeg mee batien adiehj yiiho gihn acub Juoge ne cielo yihr joe ubeehde ne naang.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Bang gihn nud keehd nyoge me kitaab Juog anaa arubo coon umodho ke nying ukihm gihn ubeehn gen ne yoado. Yaa nu rog gen abeehn gene ne mad kiinu ke dhe yooh me kwihj. Ge nyoge me kwihy Juog, nyoge me cood yi gihn arob ke nying muuny Juog. Gihn arob yi ngo cood gene coodo beere dhe yooh yoad gene yoado me tiihy gene giih bal kedea giih cwaahne ne yoad dhe yooh me kweer gene keehd Jeacuu Kriihjto ge ngad puohnyo kedea Ruohdho.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Keehd me ngahyu, giih ni e a daahd ucahga gen ke bero yihru, kejea Juog joe ge anaa abeehne ne kahl oogo yi bahng gihr Micihr abea batien gihn nu e jo kuu anaa ayiih lume kiin gen ge anaa abeehne ne naah.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Kedea wudhu keá wul rih gihn anaa atiihy ree rog wuohdjuog giih kuu anaa amag ruohdh acub gen yea beer mee ge anaa a'aay oogo yihdh miehy gen. Ngahda ge anaa abeehn Juoge ne tuohyo ke gele me be padh oogo kedea ukedhe gen ka me yea ne muudho bang ne koar cahng ukihm gihn duohng!
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Kedea ke dhe yoohn nu acielo nu, e ne neehn gihn anaa atiihy Juoge rog geedh Codom maa Gomoarah kedea geedhe giih cahng keehd gen. Yaa geedh nu rog gen anaa abeehn gene ne yugo ne yaa mahj kedea ne nyoge me nhyaar yug giih cwaahne. Giih nu cang, ge naa giih nyoadh Juoge nying yaa yoad ukihm gihr paar maaj me guge tooro.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Yaa ni ruba ke nying gen ge nyoge me par ke diihde me ge ne cag gen. Ge nyoge me adhemuohm gihn yug ngaan ngo yuge ke ree. Ge ukweer ke lihng lum ruohdh ne nyum gen kedea udhahl gene giih kuow yi maalo.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Maaykel ge anahg ruohdh wuohdjuog, naa anaa apeehm gene keehd atiihb ukeehg ke nying kuohm Moaje, e kare tooro yihre maa adhahle kuohm atiihb ukeehg uyienye ngo abea arobe yihr ngo kea, “Yih ukihm Juoge.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Abea mar yaa ni ge piih ne yieny kwaad gihn me yea ngo be dead gene. Kaano e yaa kwihy Juog ge ukihm Juoge ke nying ge tiihyo kaa dhe yoohn tiihy laahy kii ngo e yea toor par.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Ge nii gihn me raaj ne waany bang gihn dhe yoohn akwany gene beehda dhe yoohn anaa akwany Kaayne ge amag tiele unahge umen. Ge nii gihn me raaj bang gihn ge awaahj upahdh gene yi tiihy Balaam ngaa ameehg nyoge yug giih adhemuohm ke nying giih lonyo. Yaa nu lum Juog adhahl gene kedea upaahr gene oogo rih ngo wa mar Koara ge apaahr oogo rih Moaje. Ke nying gihn nu e ge ukihm Juoge.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Yaa ni ge nyoge me par giih me reje kedea ke dhe yoohn giih laahy wihj giih ge noono tiihy gene maa wahy cam gihr gen ge naa dhog yiehdh jwaahg gene caame giih camu tiehd keehd gen. Gihn me yoad gene tooro bang gihn ge neehn poohl me kool yame kii maalo abea be cwii, kedea ge neehn yen me booge alwaar oogo rog gen utwaahg gen utoor ka me nyuol gene ke nyethen.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Giih tiihy gene ge maahn ke robo kedea ge reje ke lihngo wa giih reje ge kahl athewo me teeg maa atihng ree yi naam uwiie gen wiih agala. Ciehj agag oogo yi yoohne, ngo beehda ciehro maa akihm Juoge ne ci ne pahdho ka maa muudho. Yaa ni ge ne room ke ciehj nu.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Anaa nahg Enog, ge abecien kwaare giih abeehno ke batien Adam e naa acaar gihn utiihy ree rog yaa ni naa arube kea, “Maahnyu! Ruohdh e noon beehn keehd amahr wuohdjuog giihe me thoohdh mee ge rog gen toor anyoohne
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ne yug lug ke nying kwaad giih ayug nyoge cang kedea ne kihm gen cang ke nying giih reje naa yug gene kedea ke nying kwaad luub reje ge arob gene rih ruohdh.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Jo ni ge yaa angiiro kedea ge yaa cej piny ne yoad awuohj rih ngaa moogo, ge nyoge me tiihy kwaad giih me reje ge yuohd cwihny gene rog gen. Kedea ge yaa nyaahm maa nyoge mooge wudh gen weng gene ke oogo ke dhe yoohn puohny gen bang uyoad gene kwaad gihn daahd gene, bang yaa nu.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Abea wu jo'a maa anhyaara! Wudhu keá wul rih gihn anaa arob yaa oohr giih Ruohdho Jeacuu Kriihjto yihru kejea ree utiihye cahng moogo.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ngo anaa rob gene yihru kob gene, “Yihdh nihn gug piny nud ke nyoge muu ubeehn ungier gene giih puohnyu ke nying lum Juog kedea ge unahg nyoge me tiihy giih me reje ge ayuohd cwihny gene rog gen.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Jo nu ge ne meehg yihdhu paah kedea ge nyoge me tiihyo ke dhe yooh me par me thiin toor yea noono e ge yug kwaad giih daahd koohm gene kedea ke nying gihn nu e Wahy Juog tooro rog gen.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Abea wu goma maa anhyaara, doongu yi yiiho gihru noono yea tooro anyoohne beer mee kedea kwahyu ke dhe yoohn Wahy Juog.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Beehdu ke dhe yoohn nhyaahro gihr Juog wa kaano koaru boadh wahy gihn ukahl Ruohdho Jeacuu Kriihjto yihru beere kuowo me guge tooro yoadu yoado.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Duogu cwihnyu caahn rog yaa yiiho gihr gen poohd yea yoohd beere yiiho gihr gen unieng.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Lwahgu kwaad ngaa daahd uboadhe wahye wa wu kony dhaano me nii maaj. Thiow, ke lwahr yi cwihnyu, duu cwihnyu caahn rih kwaad ngaa daahda uduu cwihnyu caahn ree. Abea keehd waay yaa apahdh yi giih nyooro ke dhe yoohn giih reje naa tiihy gene, e kea maanu gen.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Leeyu Juog ge meehg wun mag yiiho gihru beer mee kedea ge kedh wun nyume kaa amoar wiihe yea keehd med cwihny e adhemuohm me ne rogu tooro.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Leeyu Juog ge e naa Juog e keede cog kedea e naa Ngad Boadh won. Leej kedea wuohdo maa teeo ge beehda giihe ke nying Jeacuu Kriihjto Ruohdho, ge duohng nyum giih acag cang awaahn kedea uwahdhe cahng gug piny. E noono.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.