Judas 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 A Juud ge beehda ubaahng Jeacuu Kriihjto kedea a ge beehda umiih Jeamij ni, an ne gweehdo yihru wu yaa acuohn kedea unhyaar Juog Wuure wun kedea wu ge yi cing Kriihjto.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Beehn Juoge duue cwihnye caahn rogu keter kedea cube doohr gihre me duohng yihru maa nhyaare wun keraahyo.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Goma maa anhyaara! Keehd maa ayuohd cwihnya ne gweed yihru ke nying boadh wahy ge nywaago, e ngo abeehn yi cwihnya ne gweed yihru ne rob ngo yihru teeg mee kejea cuungu teeg mee batien adiehj yiiho gihn acub Juoge ne cielo yihr joe ubeehde ne naang.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Bang gihn nud keehd nyoge me kitaab Juog anaa arubo coon umodho ke nying ukihm gihn ubeehn gen ne yoado. Yaa nu rog gen abeehn gene ne mad kiinu ke dhe yooh me kwihj. Ge nyoge me kwihy Juog, nyoge me cood yi gihn arob ke nying muuny Juog. Gihn arob yi ngo cood gene coodo beere dhe yooh yoad gene yoado me tiihy gene giih bal kedea giih cwaahne ne yoad dhe yooh me kweer gene keehd Jeacuu Kriihjto ge ngad puohnyo kedea Ruohdho.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Keehd me ngahyu, giih ni e a daahd ucahga gen ke bero yihru, kejea Juog joe ge anaa abeehne ne kahl oogo yi bahng gihr Micihr abea batien gihn nu e jo kuu anaa ayiih lume kiin gen ge anaa abeehne ne naah.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Kedea wudhu keá wul rih gihn anaa atiihy ree rog wuohdjuog giih kuu anaa amag ruohdh acub gen yea beer mee ge anaa a'aay oogo yihdh miehy gen. Ngahda ge anaa abeehn Juoge ne tuohyo ke gele me be padh oogo kedea ukedhe gen ka me yea ne muudho bang ne koar cahng ukihm gihn duohng!
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Kedea ke dhe yoohn nu acielo nu, e ne neehn gihn anaa atiihy Juoge rog geedh Codom maa Gomoarah kedea geedhe giih cahng keehd gen. Yaa geedh nu rog gen anaa abeehn gene ne yugo ne yaa mahj kedea ne nyoge me nhyaar yug giih cwaahne. Giih nu cang, ge naa giih nyoadh Juoge nying yaa yoad ukihm gihr paar maaj me guge tooro.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Yaa ni ruba ke nying gen ge nyoge me par ke diihde me ge ne cag gen. Ge nyoge me adhemuohm gihn yug ngaan ngo yuge ke ree. Ge ukweer ke lihng lum ruohdh ne nyum gen kedea udhahl gene giih kuow yi maalo.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Maaykel ge anahg ruohdh wuohdjuog, naa anaa apeehm gene keehd atiihb ukeehg ke nying kuohm Moaje, e kare tooro yihre maa adhahle kuohm atiihb ukeehg uyienye ngo abea arobe yihr ngo kea, “Yih ukihm Juoge.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Abea mar yaa ni ge piih ne yieny kwaad gihn me yea ngo be dead gene. Kaano e yaa kwihy Juog ge ukihm Juoge ke nying ge tiihyo kaa dhe yoohn tiihy laahy kii ngo e yea toor par.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Ge nii gihn me raaj ne waany bang gihn dhe yoohn akwany gene beehda dhe yoohn anaa akwany Kaayne ge amag tiele unahge umen. Ge nii gihn me raaj bang gihn ge awaahj upahdh gene yi tiihy Balaam ngaa ameehg nyoge yug giih adhemuohm ke nying giih lonyo. Yaa nu lum Juog adhahl gene kedea upaahr gene oogo rih ngo wa mar Koara ge apaahr oogo rih Moaje. Ke nying gihn nu e ge ukihm Juoge.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Yaa ni ge nyoge me par giih me reje kedea ke dhe yoohn giih laahy wihj giih ge noono tiihy gene maa wahy cam gihr gen ge naa dhog yiehdh jwaahg gene caame giih camu tiehd keehd gen. Gihn me yoad gene tooro bang gihn ge neehn poohl me kool yame kii maalo abea be cwii, kedea ge neehn yen me booge alwaar oogo rog gen utwaahg gen utoor ka me nyuol gene ke nyethen.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Giih tiihy gene ge maahn ke robo kedea ge reje ke lihngo wa giih reje ge kahl athewo me teeg maa atihng ree yi naam uwiie gen wiih agala. Ciehj agag oogo yi yoohne, ngo beehda ciehro maa akihm Juoge ne ci ne pahdho ka maa muudho. Yaa ni ge ne room ke ciehj nu.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Anaa nahg Enog, ge abecien kwaare giih abeehno ke batien Adam e naa acaar gihn utiihy ree rog yaa ni naa arube kea, “Maahnyu! Ruohdh e noon beehn keehd amahr wuohdjuog giihe me thoohdh mee ge rog gen toor anyoohne
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 ne yug lug ke nying kwaad giih ayug nyoge cang kedea ne kihm gen cang ke nying giih reje naa yug gene kedea ke nying kwaad luub reje ge arob gene rih ruohdh.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Jo ni ge yaa angiiro kedea ge yaa cej piny ne yoad awuohj rih ngaa moogo, ge nyoge me tiihy kwaad giih me reje ge yuohd cwihny gene rog gen. Kedea ge yaa nyaahm maa nyoge mooge wudh gen weng gene ke oogo ke dhe yoohn puohny gen bang uyoad gene kwaad gihn daahd gene, bang yaa nu.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Abea wu jo'a maa anhyaara! Wudhu keá wul rih gihn anaa arob yaa oohr giih Ruohdho Jeacuu Kriihjto yihru kejea ree utiihye cahng moogo.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ngo anaa rob gene yihru kob gene, “Yihdh nihn gug piny nud ke nyoge muu ubeehn ungier gene giih puohnyu ke nying lum Juog kedea ge unahg nyoge me tiihy giih me reje ge ayuohd cwihny gene rog gen.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Jo nu ge ne meehg yihdhu paah kedea ge nyoge me tiihyo ke dhe yooh me par me thiin toor yea noono e ge yug kwaad giih daahd koohm gene kedea ke nying gihn nu e Wahy Juog tooro rog gen.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Abea wu goma maa anhyaara, doongu yi yiiho gihru noono yea tooro anyoohne beer mee kedea kwahyu ke dhe yoohn Wahy Juog.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Beehdu ke dhe yoohn nhyaahro gihr Juog wa kaano koaru boadh wahy gihn ukahl Ruohdho Jeacuu Kriihjto yihru beere kuowo me guge tooro yoadu yoado.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Duogu cwihnyu caahn rog yaa yiiho gihr gen poohd yea yoohd beere yiiho gihr gen unieng.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Lwahgu kwaad ngaa daahd uboadhe wahye wa wu kony dhaano me nii maaj. Thiow, ke lwahr yi cwihnyu, duu cwihnyu caahn rih kwaad ngaa daahda uduu cwihnyu caahn ree. Abea keehd waay yaa apahdh yi giih nyooro ke dhe yoohn giih reje naa tiihy gene, e kea maanu gen.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Leeyu Juog ge meehg wun mag yiiho gihru beer mee kedea ge kedh wun nyume kaa amoar wiihe yea keehd med cwihny e adhemuohm me ne rogu tooro.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Leeyu Juog ge e naa Juog e keede cog kedea e naa Ngad Boadh won. Leej kedea wuohdo maa teeo ge beehda giihe ke nying Jeacuu Kriihjto Ruohdho, ge duohng nyum giih acag cang awaahn kedea uwahdhe cahng gug piny. E noono.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.