Filipenses 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noono jo'a, wu ge anhyaara keter, kedea ge bangu acana keraahyo! Cwihnya med keter kedea wiiha mor ne rob ke nyingu ke nying nihn yihr nyoge. Caahn e wu keá dhaahr ke beehdo tiehd keehd Ruohdho Jeacuu.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Wu ge nyemiiha ge cuohn naa Yudya kedea Centiihje nyingu akwaya kejea madu lumu naa acielo, bang gihn wu beehda yaa yiiho me wuor Ruohdh Jeacuu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Kedea yih thiow ge beehda ngada me tiihy ke an tiehd kedea me cwihnyi gaahna gaahno a daahd ngo ukonyi maahn giih ni ariow bang umahd gene naa acielo, bange a akony gene keraahyo ke puohny Ciig Beer gihn ni yihr nyoge. Gen maa Kelmen kedea jo atiihyo cang ke an, ge abuohj ke puohny Ciig Beer noono e nying gen amad keew yaa nying gen nii kitaab kuowo.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kwaayu beehdo ke med cwihny ke nying giih atiihy Jeacuue yihru. Ngo bera bero yihru jo wan, kejea beehdu ke med cwihny ke nying giih atiihy Jeacuue yihru.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Nyoadhu rogu ne nyoge me beeye yihr kwaad dhaano cang. Ruohdh beehne adoohng cahng.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Cwihnyu keá baadh ke nying kwaad nyepiny me yug ree, abea nea wu ukwahyo e kea kwayu gihn daahdu ke cwihnyu cang yihr Juog kedea ke muohj koohre.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Noono e doohr gihr Juog ge be rom dhaano utaahnge maa now ke ngeyo, wu umeehge beehdo e wu be dier bang gihn wu anweehd ke Jeacuu Kriihjto.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Jo'a, awaahn ni teeda teedo yihru kejea cubu giih me beeye ge yihr gen ne leej ke raahyo yi wudhu. Giih me beehda ather, giih me meehg kuohm wuoro, giih me beeye yi wong Juog kedea yi nying nyoge, maa giih me kahl nhyaahro kiin nyoge ge ne dhiilu ke cub yi wudhu.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Dhiilu wudhu ke cub piny ne yug kwaad gihn apuohnya yihru uwiia ngo yi cingu cang, kwaad gihn alihngu e roba robo kedea gihn aniidu e yuga yugo. Noono e Juog ngaa cub doohr yihro ubeehdo tiehd ke wun.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 A abeehdo kaa med cwihny keraahyo ke nying giih atiihy Jeacuue yihra. Cwihnya med naa acahgu nyepinye ke oohr yihra keehdo kedea gihn nu nyoadh ngo kejea banga poohd paru paro. A be kob ngo kejea wudhu anaa awul riha, abea ka nahg ka maa aromu ngo ke nyoadho e naa atooro.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Kea paru kejea a teed ngo kejea a angoohng, a daahd gihr nyepiny. Padh wa gihn nu, bang gihn dhe yoohn beehdo e gihr nyepiny ne yihra kedea e gihr nyepiny tooro yihra ngo ngahya.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Beehdo e gihn me ne yihra tooro ngo ngahya kedea beehdo e yihra ne kwaad giih daahda cang ngo ngahya. Dhog yiehdh wan beehdo e diero tooro yihdh giih nyepinye cang ngo ngahya: ne beehd yi yahng wale beehd yi kahj kedea thiow beehd yi lonyo wale beehd yi ngoohngo.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ngad Boadh nyoge e ne cub tee yihra me roma beehdo yihdh giih me beeye wale giih me reje.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Abea gihn me beer atiihyu ge akonyu an yihdh giih me thoohdh naa apahdh wiiha.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Thiow ngo beehde ngahyu keraahyo wu yaa yiiho giih Pihlihbi, kejea umodho ge anaa athubu ke ngey Ciig Beer ni, ge anaa aaya yi paaru ge cuohn ne Macedoanya, akuud yaa yiiho moogo maa akony an atooro nea padh wu cog.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Keehd ge anaa yi paan cuohn ne Thecaaloanika ni e giih adaag, ge daahda ni, ge aoohru yihra tiel me thoohdh.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Padh kony e naa gihn daahda e keede, abea adaahd uyoadu gihn me beer ke nying tiihyu.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Giih ni ge naa luube giih muohja koohdhu ke gen ke nying giih kony naa acubu yihra. Kony gihn ayugu yihra duohng uyoohme ka daahda ke cwihnya. Giih akonyu an keehd gen ge akahl ngaa nyinge Epabrodiitoje yihra. Ge neehn ngwahj adung dung gihn duung yihr Juog ne wuor ngo beere Juog cwihnye umihno rih dhaano.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Juog gihn ni wuora ni ge yihre ne kwaad gihr ukuom cang deeh muunye ge duohng ucube yihru utoor gihn me daage bang wu anweehd ke Jeacuu Kriihjto.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Leeyu Juog Wuur ge wuoro ke wong ke wong. E noono.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Wu yaa akuud yaa yiih giih Jeacuu Kriihjto wu amaahdha, kedea akuud yaa yiih giih ne kan wu maahdh gene.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Jo yiiho giih Juog ge beehd kan ni wu amaahdh gene cang adoohnge yaa ni tiihyo paar Jaah Roama.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Beehn muuny gihr Jeacuu Kriihjto Ruohdho beehde ke wun cang. E noono.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.