Filipenses 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wu jo'a ge ayiih Ciig Beer, ne gihn muu ukuonga ke robo yihru ce gooya wiih loohnga piny. Beehdu ke med cwihny ke nying gihn atiihy Jeacuue yihru. Abea a be dhieg ke ber lubo maa agweeda piny yihru coon. Ngo beer ubera ngo beere wu udoohng teeg yi yiiho gihru.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Koaru rogu beer mee ke nying jo nu yug giih me reje. Ge beehda nyoge me room kaa goohy, kwaad yaa nhyaar liir dehn nyoge ke nying thoam.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Wo naa yaa athoam abea padh gen. Wo naa athoam bang gihn Juog wuoro kaa dhe yoohn Wahy Juog kedea cwihnyo med bang gihn kuowo gihro ngo anweehd keehd Jeacuu Kriihjto. Gihn me gaahno tooro yihdh giih yug yi kuohm dhaano neehn thoam kejea dhaano yuge yugo naa abiohgrwaal ke Juog.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nea giih wiih piny ge naa ke gaahno, e giih nyepinye me thoohdh me ne roma ke gaahno nud.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 A abeehn ne thoamo ke batien nihn abiihjberiow batien cahng anyuol an, kedea yaa tien Paar wan ge beehda yaa Yijarael dhe wod Paar Benjamin. Wura ge ke miiha ge beehda yaa Yijarael. E thiow loohng gihr yaa Judea awuora ne cohg ke dhe yoohn wuor wane ngo wa yaa Paarijea.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 A anahg ngaa me nhyaar yug kwaad gihn ngahya ge daahd Juoge yihra ni. Noono e giih ajohr me thoohdh ge ayuga rog yaa ayiih lum Jeacuu cuohna kaa tiihy nu e ne meehg cwihny Juog mihno. Nea dhaano doohng naa abiohgrwaal kaa dhe yoohn wuor loohnge, e a anahg ngaa maa abiohgrwaal me kwaade tooro.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Giih nu na tiihya kaa nying wuor loohng, wiiha anaa apara kejea gihn me beer uyoada. Abea awaahn ni abeehna ne yoado kejea gihn me beer me kahl gene yihra tooro nea a daahd tiihj ke nying Ngad Boadh nyoge.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Padh giih nu keed gen, nyepinye cang ge niida e gihr nying gen tooro nea a daahd ungahya Jeacuu Kriihjto Ruohdha. Kwaad giih na yuga ge abeehna ne wiio cang. Kedea giih nu cang ge niida wa yuu dhe kala bang gihn Jeacuu Kriihjto Ruohdh cog e naa acuba yi cwihnya,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 beere riha yuuda e a nweehd keehde naa acielo. Dhe yooh me beehda naa abiohgrwaal a keeda ngo tooro bang gihn dhe yoohn nu beehda gihr loohng. Juog e naa ameehg an doohng ne abiohgrwaal ke nying yiih Ngad Boadh nyoge.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Gihn daahda beehda ne ngahy Kriihjto kedea ne ngahy teeg ameehg Juoge ngo cahro yi thoo. A adaahd unweehda keehde uyoada raahm udoohnga wa en yi thone.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Wale beere ngo gaahna gaahno kejea a ke nguda a udhiil Juoge weehg cahro yi thoo uyoada kuowo me be gug.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Kea paru kejea a adoohng ne ngaa me ka me daag ree tooro. A poohd ubuohj ne yoad dhe yooh me doohnga wa Jeacuu Kriihjto. Ne doohng wa Jeacuu e naa gihn acuohne an ke nyinge.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Jo paar wan a ke nguda riha be kwaana ne ngaa maa adoohng wa Jeacuu Kriihjto. Abea gihn nud a daahd uthaahba kwaad gihn poohd kaa ayugo, ge ne wong maalo ni.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Noono e a utiihyo keraahyo udoohnga wa Jeacuu Kriihjto, batiene e Juog a ukedhe paare ke nying gihn atiihy Jeacuue yihra.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Wo cang ge yihro ne yiiho me teeg, cubo wudho ne doohng ne Jeacuu Kriihjto. Abea nea nyoge mooge nud kiinu me yihr gen ne par moogo me ne keede, e ge umeehg Juoge ngey gihn maa adiehr.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Nyepiny acielo me teeda gen, baro maalo ke beehdo ke yoohn acoon e daahd Juoge.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Jo'a madu rogu bang yaa tiihj kwaad giih tiihya. Cubu cwihnyu piny ne ngoor dhe yoohn beehdo naa anyoadh wane yihr nyoge.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Gihn daahda ke robo yihru ngo aroba coon yihru tiel me thoohdh kedea awaahn ni ngo bera bero ke piih wonga ne cur. Nud ke nyoge me thoohdh me dhe yoohn beehdo gihr gen ge aweehge doohng ne jo mahn keehd Ngad Boadh nyoge naa athow ngahy yaadh maa ariihw ne boadh won.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ge nyoge me caa paar maaj bang gihn giih ungoom kan ge naa aroony gene ne Juog yihr gen. Kwaad giih kahl yaahr kuohm ge ne beel gene ke gen kedea giih ungoom kan ge naa acub gene yi cwihny gen.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ke kur maro Paar Juog e naa kar beehdo yihro, kedea ge beehdo awaahn e wo koar Ngad Boadh won, Ruohdho Jeacuu Kriihjto ge beehn ke yoohn Paar Juog.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Koohmo ge thow ni, ge ubeehne ne waaro udoohng gene wa kuohme ge be thow, keehd teege noono ameehg ngo doohng ne ruohdh nyepinye cang.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.