Filipenses 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wu jo'a ge ayiih Ciig Beer, ne gihn muu ukuonga ke robo yihru ce gooya wiih loohnga piny. Beehdu ke med cwihny ke nying gihn atiihy Jeacuue yihru. Abea a be dhieg ke ber lubo maa agweeda piny yihru coon. Ngo beer ubera ngo beere wu udoohng teeg yi yiiho gihru.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Koaru rogu beer mee ke nying jo nu yug giih me reje. Ge beehda nyoge me room kaa goohy, kwaad yaa nhyaar liir dehn nyoge ke nying thoam.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Wo naa yaa athoam abea padh gen. Wo naa athoam bang gihn Juog wuoro kaa dhe yoohn Wahy Juog kedea cwihnyo med bang gihn kuowo gihro ngo anweehd keehd Jeacuu Kriihjto. Gihn me gaahno tooro yihdh giih yug yi kuohm dhaano neehn thoam kejea dhaano yuge yugo naa abiohgrwaal ke Juog.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nea giih wiih piny ge naa ke gaahno, e giih nyepinye me thoohdh me ne roma ke gaahno nud.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 A abeehn ne thoamo ke batien nihn abiihjberiow batien cahng anyuol an, kedea yaa tien Paar wan ge beehda yaa Yijarael dhe wod Paar Benjamin. Wura ge ke miiha ge beehda yaa Yijarael. E thiow loohng gihr yaa Judea awuora ne cohg ke dhe yoohn wuor wane ngo wa yaa Paarijea.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 A anahg ngaa me nhyaar yug kwaad gihn ngahya ge daahd Juoge yihra ni. Noono e giih ajohr me thoohdh ge ayuga rog yaa ayiih lum Jeacuu cuohna kaa tiihy nu e ne meehg cwihny Juog mihno. Nea dhaano doohng naa abiohgrwaal kaa dhe yoohn wuor loohnge, e a anahg ngaa maa abiohgrwaal me kwaade tooro.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Giih nu na tiihya kaa nying wuor loohng, wiiha anaa apara kejea gihn me beer uyoada. Abea awaahn ni abeehna ne yoado kejea gihn me beer me kahl gene yihra tooro nea a daahd tiihj ke nying Ngad Boadh nyoge.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Padh giih nu keed gen, nyepinye cang ge niida e gihr nying gen tooro nea a daahd ungahya Jeacuu Kriihjto Ruohdha. Kwaad giih na yuga ge abeehna ne wiio cang. Kedea giih nu cang ge niida wa yuu dhe kala bang gihn Jeacuu Kriihjto Ruohdh cog e naa acuba yi cwihnya,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 beere riha yuuda e a nweehd keehde naa acielo. Dhe yooh me beehda naa abiohgrwaal a keeda ngo tooro bang gihn dhe yoohn nu beehda gihr loohng. Juog e naa ameehg an doohng ne abiohgrwaal ke nying yiih Ngad Boadh nyoge.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Gihn daahda beehda ne ngahy Kriihjto kedea ne ngahy teeg ameehg Juoge ngo cahro yi thoo. A adaahd unweehda keehde uyoada raahm udoohnga wa en yi thone.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Wale beere ngo gaahna gaahno kejea a ke nguda a udhiil Juoge weehg cahro yi thoo uyoada kuowo me be gug.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Kea paru kejea a adoohng ne ngaa me ka me daag ree tooro. A poohd ubuohj ne yoad dhe yooh me doohnga wa Jeacuu Kriihjto. Ne doohng wa Jeacuu e naa gihn acuohne an ke nyinge.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Jo paar wan a ke nguda riha be kwaana ne ngaa maa adoohng wa Jeacuu Kriihjto. Abea gihn nud a daahd uthaahba kwaad gihn poohd kaa ayugo, ge ne wong maalo ni.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Noono e a utiihyo keraahyo udoohnga wa Jeacuu Kriihjto, batiene e Juog a ukedhe paare ke nying gihn atiihy Jeacuue yihra.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Wo cang ge yihro ne yiiho me teeg, cubo wudho ne doohng ne Jeacuu Kriihjto. Abea nea nyoge mooge nud kiinu me yihr gen ne par moogo me ne keede, e ge umeehg Juoge ngey gihn maa adiehr.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Nyepiny acielo me teeda gen, baro maalo ke beehdo ke yoohn acoon e daahd Juoge.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Jo'a madu rogu bang yaa tiihj kwaad giih tiihya. Cubu cwihnyu piny ne ngoor dhe yoohn beehdo naa anyoadh wane yihr nyoge.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Gihn daahda ke robo yihru ngo aroba coon yihru tiel me thoohdh kedea awaahn ni ngo bera bero ke piih wonga ne cur. Nud ke nyoge me thoohdh me dhe yoohn beehdo gihr gen ge aweehge doohng ne jo mahn keehd Ngad Boadh nyoge naa athow ngahy yaadh maa ariihw ne boadh won.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ge nyoge me caa paar maaj bang gihn giih ungoom kan ge naa aroony gene ne Juog yihr gen. Kwaad giih kahl yaahr kuohm ge ne beel gene ke gen kedea giih ungoom kan ge naa acub gene yi cwihny gen.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ke kur maro Paar Juog e naa kar beehdo yihro, kedea ge beehdo awaahn e wo koar Ngad Boadh won, Ruohdho Jeacuu Kriihjto ge beehn ke yoohn Paar Juog.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Koohmo ge thow ni, ge ubeehne ne waaro udoohng gene wa kuohme ge be thow, keehd teege noono ameehg ngo doohng ne ruohdh nyepinye cang.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.