Filipenses 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dhe yoohn kuowo gihru naa agwiir Ngad Boadh nyoge ge beehdu kii ngo awaahn ni tee acube yihru, kedea nhyaahro gihre naa ayuge yihru wu buu weehge diero keehdo. Koohmu amor Wahy Juoge ubeehdu beer ke keewu.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ke nying giih nu e nyingu akwaya kejea meehgu cwihnya mihno keter bang gihn yihru ne par acielo, kedea yihru ne nhyaaro maa yihru ne beehdo ke cwihny acielo.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Giih lahj cwihny keá yugu, kedea gihr nyepiny keá yugu ke nying nhyaam. Beehdu ke dhe yoohn puol cwihny, nahg dhaane ree piny udoohnge wa nyoge mooge ge ne beeye yihre.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Dhiilu ngo ke ngahyo kejea dhaano tiihyo kaa nying ngaa moogo, abea ngo be tiihyo kaa ke nying mar ngude keede.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Gihn tiihyu dhiile roomo keehd kwaad kaa atiihy Jeacuu Kriihjte.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Jeacuu e yihre ne cahdo gihr Juog ni,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Abea gihn ayuge beehda yiiho e naa ayiihe ngo ke kar wiihe e keede
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ree abeehne ne yugo ne ngaa me tee tooro yihre
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ke nying gihn ayiihe kwaad beehd nu, e wiihe abeehn Juoge ne tihng maalo ucube tee yihr ngo kedea ucube ngo yi ruohdh.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Noono e lihng nying Jeacuu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Noono thiow e kwaad dhaano cang rob ngo kea
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Wu ge jo'a maa anhyaara wa kwaad kaa anaa awuoru leeba maano e a poohd ne bangu, kea noono baru maalo ke wuor leeba, keehd me toora kiinu. Kedea baru maalo ke tiihyu, maano e wu tud ke rih Juog cog, beere dhe yoohn tiihy boadh wahy baaru ke maalo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Baaru ngo bang gihn ke nying nihn e Juog beehde ne kiinu ne cub tee yihru kedea cwihnyu loge logo ne meehg wun yug gihre ge daahde yihru.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Wu keá peehmo kedea wu keá duohr ke nying giih me reje ke kiinu udoohnge wa gihn yugu ngo padh athiir.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Noono e wu ubeehdo ne nyethen Juog me awuohj tooro rogu keehd me beedu wiih piny me yea apahng ke giih me reje kedea yea apahng ke nyoge maa yaa adhemuohme. Beehdu ke beehdo me beer ne yug rogu kiin gen neehn ciehr ge meeny piny yihr nyoge ni.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Wa kwaad kaa apuohnyu Ciig Beer ge rubo ke nying kuowo yihr nyoge, e kwaad puohny gihru noono wiiha utihngu maalo cahng uduu Ngad Boadh nyoge, bang gihn ka beehdu kii ngo kedea dhe yoohn tiihyu e nuu unyoadh ngo kejea gihn atiihya kuu anahg gihn me gihr nyinge tooro.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ka moogo e remo gihra uwoj piny wa gihn maa anahg piny yihr Juog beere yiiho gihru nieng piny. Nea e naa gihn uyug ree noono e cwihnya med kedea unywaaga mihn cwihny gihn nu ke wun tiehd.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Kedea thiow cwihnyu udhiil mihno bang gihn uyug ree ge umeehg cwihnya mihno keehd wu tiehd.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Jeacuu Ruohdh gaahna gaahno kejea dhe yooh ucube yihra ne oohr Timodhy bangu piow piow beere cwihnya naa yum ke nying lum ulihnga ke nyingu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Bang gihn Timodhy e naa ngaa me cwihnye ngahya kedea e naa ngaa me daahd ukonye wun ne cohg.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Kwaad dhaano cang par mar ngude e keede ne maany ka konye ree kii ngo abea padh me tiihye ke nying Jeacuu Kriihjto.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Keehd wu keedu e ngo ngahyu kaa arome cuungo yihdh nyepinye kii ngo. Kedea ngo ngahyu kaa atiihye ke an. Ngo atiihyo wa mar nyedhoohg me tiihyo ke wahn. Wa atiihyo keehde tiehd keraahyo ne puohny Ciig Beer.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Noono e ngo acuba yi cwihnya uoohra ngo bangu ka me cahng nea lug gihra ayug. Ka moogo e a ulony oogo wale a buu ulony oogo yi thijin.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Abea Jeacuu gaahna gaahno kejea a urom beehn bangu ka me cahng.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ngo apara kejea ngweehn uoohra ngadu ge cuohn ne Epabrodiitoj bangu. Ngo beehda ngad wuohdo gihru maa anaa aoohru banga kedea ngo acuungo ke an yihdh giih me teeg ne kony an yi tiihy Ciig Beer.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Cwihnye ayuohd ne liew wun, kedea udiero kea yihdhu abaadh ke nying atwaany gihre naa alihngu.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Anahg atwaany me yea atooro wahy. Abea gihn me beer keter ngo abeehn Juoge ne yugo yihre, kedea padh yihre keede abea keehd an thiow e Juog lan cwihny me duohng ayuge utoore.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Cwihnya amada yi lum oohr ngo bangu beere cwihnyu umihno keehdo ge niidu ngo kedea beere lan aduuna doo piny.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Loru ngo ke med cwihny ke nying Jeacuu, bang gihn ngo beehda ngaa maa ayiih lum Jeacuu. Kwaad nyoge me wa en wuoru gen wuoro.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Wahye ge anaa agwaaye yi thoo adhaahr wonge anaa acej rwaahnyo bang gwiihdo yihr Ngad Boadh nyoge ke dhe yoohn kony an. A akonye ke dhe yoohn ne konyu an keehde.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.