Filipenses 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dhe yoohn kuowo gihru naa agwiir Ngad Boadh nyoge ge beehdu kii ngo awaahn ni tee acube yihru, kedea nhyaahro gihre naa ayuge yihru wu buu weehge diero keehdo. Koohmu amor Wahy Juoge ubeehdu beer ke keewu.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ke nying giih nu e nyingu akwaya kejea meehgu cwihnya mihno keter bang gihn yihru ne par acielo, kedea yihru ne nhyaaro maa yihru ne beehdo ke cwihny acielo.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Giih lahj cwihny keá yugu, kedea gihr nyepiny keá yugu ke nying nhyaam. Beehdu ke dhe yoohn puol cwihny, nahg dhaane ree piny udoohnge wa nyoge mooge ge ne beeye yihre.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Dhiilu ngo ke ngahyo kejea dhaano tiihyo kaa nying ngaa moogo, abea ngo be tiihyo kaa ke nying mar ngude keede.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Gihn tiihyu dhiile roomo keehd kwaad kaa atiihy Jeacuu Kriihjte.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Jeacuu e yihre ne cahdo gihr Juog ni,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Abea gihn ayuge beehda yiiho e naa ayiihe ngo ke kar wiihe e keede
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ree abeehne ne yugo ne ngaa me tee tooro yihre
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ke nying gihn ayiihe kwaad beehd nu, e wiihe abeehn Juoge ne tihng maalo ucube tee yihr ngo kedea ucube ngo yi ruohdh.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Noono e lihng nying Jeacuu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Noono thiow e kwaad dhaano cang rob ngo kea
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Wu ge jo'a maa anhyaara wa kwaad kaa anaa awuoru leeba maano e a poohd ne bangu, kea noono baru maalo ke wuor leeba, keehd me toora kiinu. Kedea baru maalo ke tiihyu, maano e wu tud ke rih Juog cog, beere dhe yoohn tiihy boadh wahy baaru ke maalo.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Baaru ngo bang gihn ke nying nihn e Juog beehde ne kiinu ne cub tee yihru kedea cwihnyu loge logo ne meehg wun yug gihre ge daahde yihru.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Wu keá peehmo kedea wu keá duohr ke nying giih me reje ke kiinu udoohnge wa gihn yugu ngo padh athiir.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Noono e wu ubeehdo ne nyethen Juog me awuohj tooro rogu keehd me beedu wiih piny me yea apahng ke giih me reje kedea yea apahng ke nyoge maa yaa adhemuohme. Beehdu ke beehdo me beer ne yug rogu kiin gen neehn ciehr ge meeny piny yihr nyoge ni.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Wa kwaad kaa apuohnyu Ciig Beer ge rubo ke nying kuowo yihr nyoge, e kwaad puohny gihru noono wiiha utihngu maalo cahng uduu Ngad Boadh nyoge, bang gihn ka beehdu kii ngo kedea dhe yoohn tiihyu e nuu unyoadh ngo kejea gihn atiihya kuu anahg gihn me gihr nyinge tooro.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ka moogo e remo gihra uwoj piny wa gihn maa anahg piny yihr Juog beere yiiho gihru nieng piny. Nea e naa gihn uyug ree noono e cwihnya med kedea unywaaga mihn cwihny gihn nu ke wun tiehd.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Kedea thiow cwihnyu udhiil mihno bang gihn uyug ree ge umeehg cwihnya mihno keehd wu tiehd.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Jeacuu Ruohdh gaahna gaahno kejea dhe yooh ucube yihra ne oohr Timodhy bangu piow piow beere cwihnya naa yum ke nying lum ulihnga ke nyingu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Bang gihn Timodhy e naa ngaa me cwihnye ngahya kedea e naa ngaa me daahd ukonye wun ne cohg.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Kwaad dhaano cang par mar ngude e keede ne maany ka konye ree kii ngo abea padh me tiihye ke nying Jeacuu Kriihjto.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Keehd wu keedu e ngo ngahyu kaa arome cuungo yihdh nyepinye kii ngo. Kedea ngo ngahyu kaa atiihye ke an. Ngo atiihyo wa mar nyedhoohg me tiihyo ke wahn. Wa atiihyo keehde tiehd keraahyo ne puohny Ciig Beer.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Noono e ngo acuba yi cwihnya uoohra ngo bangu ka me cahng nea lug gihra ayug. Ka moogo e a ulony oogo wale a buu ulony oogo yi thijin.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Abea Jeacuu gaahna gaahno kejea a urom beehn bangu ka me cahng.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ngo apara kejea ngweehn uoohra ngadu ge cuohn ne Epabrodiitoj bangu. Ngo beehda ngad wuohdo gihru maa anaa aoohru banga kedea ngo acuungo ke an yihdh giih me teeg ne kony an yi tiihy Ciig Beer.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Cwihnye ayuohd ne liew wun, kedea udiero kea yihdhu abaadh ke nying atwaany gihre naa alihngu.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Anahg atwaany me yea atooro wahy. Abea gihn me beer keter ngo abeehn Juoge ne yugo yihre, kedea padh yihre keede abea keehd an thiow e Juog lan cwihny me duohng ayuge utoore.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Cwihnya amada yi lum oohr ngo bangu beere cwihnyu umihno keehdo ge niidu ngo kedea beere lan aduuna doo piny.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Loru ngo ke med cwihny ke nying Jeacuu, bang gihn ngo beehda ngaa maa ayiih lum Jeacuu. Kwaad nyoge me wa en wuoru gen wuoro.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Wahye ge anaa agwaaye yi thoo adhaahr wonge anaa acej rwaahnyo bang gwiihdo yihr Ngad Boadh nyoge ke dhe yoohn kony an. A akonye ke dhe yoohn ne konyu an keehde.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.