Filipenses 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Dhe yoohn kuowo gihru naa agwiir Ngad Boadh nyoge ge beehdu kii ngo awaahn ni tee acube yihru, kedea nhyaahro gihre naa ayuge yihru wu buu weehge diero keehdo. Koohmu amor Wahy Juoge ubeehdu beer ke keewu.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ke nying giih nu e nyingu akwaya kejea meehgu cwihnya mihno keter bang gihn yihru ne par acielo, kedea yihru ne nhyaaro maa yihru ne beehdo ke cwihny acielo.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Giih lahj cwihny keá yugu, kedea gihr nyepiny keá yugu ke nying nhyaam. Beehdu ke dhe yoohn puol cwihny, nahg dhaane ree piny udoohnge wa nyoge mooge ge ne beeye yihre.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Dhiilu ngo ke ngahyo kejea dhaano tiihyo kaa nying ngaa moogo, abea ngo be tiihyo kaa ke nying mar ngude keede.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Gihn tiihyu dhiile roomo keehd kwaad kaa atiihy Jeacuu Kriihjte.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jeacuu e yihre ne cahdo gihr Juog ni,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Abea gihn ayuge beehda yiiho e naa ayiihe ngo ke kar wiihe e keede
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ree abeehne ne yugo ne ngaa me tee tooro yihre
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ke nying gihn ayiihe kwaad beehd nu, e wiihe abeehn Juoge ne tihng maalo ucube tee yihr ngo kedea ucube ngo yi ruohdh.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Noono e lihng nying Jeacuu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Noono thiow e kwaad dhaano cang rob ngo kea
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wu ge jo'a maa anhyaara wa kwaad kaa anaa awuoru leeba maano e a poohd ne bangu, kea noono baru maalo ke wuor leeba, keehd me toora kiinu. Kedea baru maalo ke tiihyu, maano e wu tud ke rih Juog cog, beere dhe yoohn tiihy boadh wahy baaru ke maalo.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Baaru ngo bang gihn ke nying nihn e Juog beehde ne kiinu ne cub tee yihru kedea cwihnyu loge logo ne meehg wun yug gihre ge daahde yihru.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Wu keá peehmo kedea wu keá duohr ke nying giih me reje ke kiinu udoohnge wa gihn yugu ngo padh athiir.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Noono e wu ubeehdo ne nyethen Juog me awuohj tooro rogu keehd me beedu wiih piny me yea apahng ke giih me reje kedea yea apahng ke nyoge maa yaa adhemuohme. Beehdu ke beehdo me beer ne yug rogu kiin gen neehn ciehr ge meeny piny yihr nyoge ni.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Wa kwaad kaa apuohnyu Ciig Beer ge rubo ke nying kuowo yihr nyoge, e kwaad puohny gihru noono wiiha utihngu maalo cahng uduu Ngad Boadh nyoge, bang gihn ka beehdu kii ngo kedea dhe yoohn tiihyu e nuu unyoadh ngo kejea gihn atiihya kuu anahg gihn me gihr nyinge tooro.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ka moogo e remo gihra uwoj piny wa gihn maa anahg piny yihr Juog beere yiiho gihru nieng piny. Nea e naa gihn uyug ree noono e cwihnya med kedea unywaaga mihn cwihny gihn nu ke wun tiehd.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Kedea thiow cwihnyu udhiil mihno bang gihn uyug ree ge umeehg cwihnya mihno keehd wu tiehd.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Jeacuu Ruohdh gaahna gaahno kejea dhe yooh ucube yihra ne oohr Timodhy bangu piow piow beere cwihnya naa yum ke nying lum ulihnga ke nyingu.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Bang gihn Timodhy e naa ngaa me cwihnye ngahya kedea e naa ngaa me daahd ukonye wun ne cohg.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Kwaad dhaano cang par mar ngude e keede ne maany ka konye ree kii ngo abea padh me tiihye ke nying Jeacuu Kriihjto.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Keehd wu keedu e ngo ngahyu kaa arome cuungo yihdh nyepinye kii ngo. Kedea ngo ngahyu kaa atiihye ke an. Ngo atiihyo wa mar nyedhoohg me tiihyo ke wahn. Wa atiihyo keehde tiehd keraahyo ne puohny Ciig Beer.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Noono e ngo acuba yi cwihnya uoohra ngo bangu ka me cahng nea lug gihra ayug. Ka moogo e a ulony oogo wale a buu ulony oogo yi thijin.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Abea Jeacuu gaahna gaahno kejea a urom beehn bangu ka me cahng.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ngo apara kejea ngweehn uoohra ngadu ge cuohn ne Epabrodiitoj bangu. Ngo beehda ngad wuohdo gihru maa anaa aoohru banga kedea ngo acuungo ke an yihdh giih me teeg ne kony an yi tiihy Ciig Beer.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Cwihnye ayuohd ne liew wun, kedea udiero kea yihdhu abaadh ke nying atwaany gihre naa alihngu.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Anahg atwaany me yea atooro wahy. Abea gihn me beer keter ngo abeehn Juoge ne yugo yihre, kedea padh yihre keede abea keehd an thiow e Juog lan cwihny me duohng ayuge utoore.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Cwihnya amada yi lum oohr ngo bangu beere cwihnyu umihno keehdo ge niidu ngo kedea beere lan aduuna doo piny.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Loru ngo ke med cwihny ke nying Jeacuu, bang gihn ngo beehda ngaa maa ayiih lum Jeacuu. Kwaad nyoge me wa en wuoru gen wuoro.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Wahye ge anaa agwaaye yi thoo adhaahr wonge anaa acej rwaahnyo bang gwiihdo yihr Ngad Boadh nyoge ke dhe yoohn kony an. A akonye ke dhe yoohn ne konyu an keehde.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.