Filemom 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Yihri yih Pihlmon.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Apya ge beehda nyemiiho ke nying Jeacuu maa ayiiho, ngo amaahdh wane, kedea Arkiihpo ge cuung tiehd ke won yi puohny Ciig Beer maa akuud yaa yiiho ge kway Juog paari ge amaahdh wane thiow.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Beehn Juog Wuur kedea Jeacuu Kriihjto Ruohdh cub gene muuny kedea doohr yihri.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 A beehd kaa muohj koohr Juog e wuora nea a ukwahyo ke nyingi.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Koohr Juog muohja muohjo bang gihn ngo alihnga bang nyoge kejea yih poohd kaahn dhe yoohn ayiihi lum Jeacuu Ruohdho kedea yaa ayiih lum Juog ge nhyaari nhyaaro.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 A ukwahyo kejea nhyaahro gihn nhyaari yaa ayiiho ge adoohng ne ge wuud miihu kedea ge nyemiihu ke nying Jeacuu yih meehg nhyaahr nu dead yihdh giih beeye cang ge acub Juoge yihro ke nying Jeacuu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Cwihnya med keraahyo kedea cwihnya ameehgi ngahmo ke nying nhyaahro gihri kedea ke nying kony ge konyi yaa ayiiho.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Nea maano yih be maa ne tiihy gihn daahda utiihyi ngo keehd me nud tee maa acub Jeacuue yihra me maa yihn ne tiihy gihn daahda.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Umodho ngo kuu anahg ngaa me ree ne koany yihri ke nying gihn anaa agoohde oogo rihi, abea awaahn ni ngo adoohng ne ngaa me ree ne koany yihro cang.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Onecimuj ge anhyaara wa nyethiin yeya, e aman oohra bangi.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Abea keehd maano e a daahd ngo ubeehde keehd an ka poohde e a nii thijin ke nying gihn nahga ngad batien Jeacuu Kriihjto. A anaa adaahd ngo uluunye kari ne kony an.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Abea a be daahd ubeehde kan nea padh yih naa ayiiho. Ke dhe yoohn ni, nea gihn daahda ngo atiihyi, e ngo atiihyi bang gihn yih ne daahd ngo ke tiihyo, kedea padh thiel e naa athiel yihn ne tiihy ngo.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ka moogo e Juog e naa ameehg Onecimuj goohd oogo rihi unahge nihn oogo beere nea ngo uduuo e be cahg aay ne weey weey.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Bang gihn ge uduue bangi, e ngo buu unahg ubaahng maa now abea unahg wado ke nying gihn ayiihe lum Jeacuu. Onecimuj beehda ngaa maa anhyaara, abea ngo ngahya kejea ngo unhyaari keter me neehn kaano nahge ubaahngi kedea ngad yiiho nu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Noono nea yih apahro ke nyinga kejea wo nyoge maa yaa tiihj acielo, kea lor Onecimuj beer mee wa ke ne lori an.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Nea Onecimuj awuohj ayuge rihi wale nea gihn me koohnyi ree nud e kea koohnyi ke an.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Gihn ni beehda an ne gweede ke cinga: A Poal, kwaad gihn daahdi bang Onecimuj ngo ucoala yihri. Abea wiihi keá wul kejea yih be koohnya. Yih koohnya koohnyo bang gihn dhe yoohn beehdo beer ge ayoadi ngo ayoadi ke banga naa ayuga yihn udoohngi ne ngad Jeacuu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Nea kare nud kea tiihy gihn kwaya yihri yih umiiha ke nying ruohdh. Tiihy gihn kwaya bang gihn wo beehda yaa batien Jeacuu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Keehd man gweehda yihri ni, e ngo beehde ngahya kejea gihn akwaya yihri ngo utiihyi adhaahr ukaali wiihe.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Gihn moogo me daahda ke robo yihri nud. Gwiir kar beehdo yihra, bang gihn ngo gaahna gaahno kejea Juog wiih kwaj gihru ngo uduue umeehge an lony oogo yi thijin, ne ci ne liew wun keehdo.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Eparuj wu amaahdhe, ngo nii thijin banga ke nying gihn tiihye ke nying Jeacuu Kriihjto.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Thiow Maarko, Arijtarkuj, Demaj kedea Luka ge tiihy ke an, yi puohny Ciig Beer wu amaahdh gene.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Beehn Ruohdho Jeacuu Kriihjte cube muunye yihru cang.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.