Filemom 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Yihri yih Pihlmon.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Apya ge beehda nyemiiho ke nying Jeacuu maa ayiiho, ngo amaahdh wane, kedea Arkiihpo ge cuung tiehd ke won yi puohny Ciig Beer maa akuud yaa yiiho ge kway Juog paari ge amaahdh wane thiow.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Beehn Juog Wuur kedea Jeacuu Kriihjto Ruohdh cub gene muuny kedea doohr yihri.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 A beehd kaa muohj koohr Juog e wuora nea a ukwahyo ke nyingi.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Koohr Juog muohja muohjo bang gihn ngo alihnga bang nyoge kejea yih poohd kaahn dhe yoohn ayiihi lum Jeacuu Ruohdho kedea yaa ayiih lum Juog ge nhyaari nhyaaro.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 A ukwahyo kejea nhyaahro gihn nhyaari yaa ayiiho ge adoohng ne ge wuud miihu kedea ge nyemiihu ke nying Jeacuu yih meehg nhyaahr nu dead yihdh giih beeye cang ge acub Juoge yihro ke nying Jeacuu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Cwihnya med keraahyo kedea cwihnya ameehgi ngahmo ke nying nhyaahro gihri kedea ke nying kony ge konyi yaa ayiiho.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Nea maano yih be maa ne tiihy gihn daahda utiihyi ngo keehd me nud tee maa acub Jeacuue yihra me maa yihn ne tiihy gihn daahda.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Umodho ngo kuu anahg ngaa me ree ne koany yihri ke nying gihn anaa agoohde oogo rihi, abea awaahn ni ngo adoohng ne ngaa me ree ne koany yihro cang.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Onecimuj ge anhyaara wa nyethiin yeya, e aman oohra bangi.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Abea keehd maano e a daahd ngo ubeehde keehd an ka poohde e a nii thijin ke nying gihn nahga ngad batien Jeacuu Kriihjto. A anaa adaahd ngo uluunye kari ne kony an.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Abea a be daahd ubeehde kan nea padh yih naa ayiiho. Ke dhe yoohn ni, nea gihn daahda ngo atiihyi, e ngo atiihyi bang gihn yih ne daahd ngo ke tiihyo, kedea padh thiel e naa athiel yihn ne tiihy ngo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ka moogo e Juog e naa ameehg Onecimuj goohd oogo rihi unahge nihn oogo beere nea ngo uduuo e be cahg aay ne weey weey.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Bang gihn ge uduue bangi, e ngo buu unahg ubaahng maa now abea unahg wado ke nying gihn ayiihe lum Jeacuu. Onecimuj beehda ngaa maa anhyaara, abea ngo ngahya kejea ngo unhyaari keter me neehn kaano nahge ubaahngi kedea ngad yiiho nu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Noono nea yih apahro ke nyinga kejea wo nyoge maa yaa tiihj acielo, kea lor Onecimuj beer mee wa ke ne lori an.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nea Onecimuj awuohj ayuge rihi wale nea gihn me koohnyi ree nud e kea koohnyi ke an.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Gihn ni beehda an ne gweede ke cinga: A Poal, kwaad gihn daahdi bang Onecimuj ngo ucoala yihri. Abea wiihi keá wul kejea yih be koohnya. Yih koohnya koohnyo bang gihn dhe yoohn beehdo beer ge ayoadi ngo ayoadi ke banga naa ayuga yihn udoohngi ne ngad Jeacuu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Nea kare nud kea tiihy gihn kwaya yihri yih umiiha ke nying ruohdh. Tiihy gihn kwaya bang gihn wo beehda yaa batien Jeacuu.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Keehd man gweehda yihri ni, e ngo beehde ngahya kejea gihn akwaya yihri ngo utiihyi adhaahr ukaali wiihe.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Gihn moogo me daahda ke robo yihri nud. Gwiir kar beehdo yihra, bang gihn ngo gaahna gaahno kejea Juog wiih kwaj gihru ngo uduue umeehge an lony oogo yi thijin, ne ci ne liew wun keehdo.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Eparuj wu amaahdhe, ngo nii thijin banga ke nying gihn tiihye ke nying Jeacuu Kriihjto.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Thiow Maarko, Arijtarkuj, Demaj kedea Luka ge tiihy ke an, yi puohny Ciig Beer wu amaahdh gene.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Beehn Ruohdho Jeacuu Kriihjte cube muunye yihru cang.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.