Filemom 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yihri yih Pihlmon.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Apya ge beehda nyemiiho ke nying Jeacuu maa ayiiho, ngo amaahdh wane, kedea Arkiihpo ge cuung tiehd ke won yi puohny Ciig Beer maa akuud yaa yiiho ge kway Juog paari ge amaahdh wane thiow.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Beehn Juog Wuur kedea Jeacuu Kriihjto Ruohdh cub gene muuny kedea doohr yihri.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 A beehd kaa muohj koohr Juog e wuora nea a ukwahyo ke nyingi.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Koohr Juog muohja muohjo bang gihn ngo alihnga bang nyoge kejea yih poohd kaahn dhe yoohn ayiihi lum Jeacuu Ruohdho kedea yaa ayiih lum Juog ge nhyaari nhyaaro.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 A ukwahyo kejea nhyaahro gihn nhyaari yaa ayiiho ge adoohng ne ge wuud miihu kedea ge nyemiihu ke nying Jeacuu yih meehg nhyaahr nu dead yihdh giih beeye cang ge acub Juoge yihro ke nying Jeacuu.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Cwihnya med keraahyo kedea cwihnya ameehgi ngahmo ke nying nhyaahro gihri kedea ke nying kony ge konyi yaa ayiiho.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Nea maano yih be maa ne tiihy gihn daahda utiihyi ngo keehd me nud tee maa acub Jeacuue yihra me maa yihn ne tiihy gihn daahda.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 — ausente —
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Umodho ngo kuu anahg ngaa me ree ne koany yihri ke nying gihn anaa agoohde oogo rihi, abea awaahn ni ngo adoohng ne ngaa me ree ne koany yihro cang.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Onecimuj ge anhyaara wa nyethiin yeya, e aman oohra bangi.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Abea keehd maano e a daahd ngo ubeehde keehd an ka poohde e a nii thijin ke nying gihn nahga ngad batien Jeacuu Kriihjto. A anaa adaahd ngo uluunye kari ne kony an.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Abea a be daahd ubeehde kan nea padh yih naa ayiiho. Ke dhe yoohn ni, nea gihn daahda ngo atiihyi, e ngo atiihyi bang gihn yih ne daahd ngo ke tiihyo, kedea padh thiel e naa athiel yihn ne tiihy ngo.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ka moogo e Juog e naa ameehg Onecimuj goohd oogo rihi unahge nihn oogo beere nea ngo uduuo e be cahg aay ne weey weey.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Bang gihn ge uduue bangi, e ngo buu unahg ubaahng maa now abea unahg wado ke nying gihn ayiihe lum Jeacuu. Onecimuj beehda ngaa maa anhyaara, abea ngo ngahya kejea ngo unhyaari keter me neehn kaano nahge ubaahngi kedea ngad yiiho nu.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Noono nea yih apahro ke nyinga kejea wo nyoge maa yaa tiihj acielo, kea lor Onecimuj beer mee wa ke ne lori an.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Nea Onecimuj awuohj ayuge rihi wale nea gihn me koohnyi ree nud e kea koohnyi ke an.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Gihn ni beehda an ne gweede ke cinga: A Poal, kwaad gihn daahdi bang Onecimuj ngo ucoala yihri. Abea wiihi keá wul kejea yih be koohnya. Yih koohnya koohnyo bang gihn dhe yoohn beehdo beer ge ayoadi ngo ayoadi ke banga naa ayuga yihn udoohngi ne ngad Jeacuu.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Nea kare nud kea tiihy gihn kwaya yihri yih umiiha ke nying ruohdh. Tiihy gihn kwaya bang gihn wo beehda yaa batien Jeacuu.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Keehd man gweehda yihri ni, e ngo beehde ngahya kejea gihn akwaya yihri ngo utiihyi adhaahr ukaali wiihe.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Gihn moogo me daahda ke robo yihri nud. Gwiir kar beehdo yihra, bang gihn ngo gaahna gaahno kejea Juog wiih kwaj gihru ngo uduue umeehge an lony oogo yi thijin, ne ci ne liew wun keehdo.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Eparuj wu amaahdhe, ngo nii thijin banga ke nying gihn tiihye ke nying Jeacuu Kriihjto.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Thiow Maarko, Arijtarkuj, Demaj kedea Luka ge tiihy ke an, yi puohny Ciig Beer wu amaahdh gene.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Beehn Ruohdho Jeacuu Kriihjte cube muunye yihru cang.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.