Filemom 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yihri yih Pihlmon.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Apya ge beehda nyemiiho ke nying Jeacuu maa ayiiho, ngo amaahdh wane, kedea Arkiihpo ge cuung tiehd ke won yi puohny Ciig Beer maa akuud yaa yiiho ge kway Juog paari ge amaahdh wane thiow.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Beehn Juog Wuur kedea Jeacuu Kriihjto Ruohdh cub gene muuny kedea doohr yihri.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 A beehd kaa muohj koohr Juog e wuora nea a ukwahyo ke nyingi.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Koohr Juog muohja muohjo bang gihn ngo alihnga bang nyoge kejea yih poohd kaahn dhe yoohn ayiihi lum Jeacuu Ruohdho kedea yaa ayiih lum Juog ge nhyaari nhyaaro.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 A ukwahyo kejea nhyaahro gihn nhyaari yaa ayiiho ge adoohng ne ge wuud miihu kedea ge nyemiihu ke nying Jeacuu yih meehg nhyaahr nu dead yihdh giih beeye cang ge acub Juoge yihro ke nying Jeacuu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Cwihnya med keraahyo kedea cwihnya ameehgi ngahmo ke nying nhyaahro gihri kedea ke nying kony ge konyi yaa ayiiho.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Nea maano yih be maa ne tiihy gihn daahda utiihyi ngo keehd me nud tee maa acub Jeacuue yihra me maa yihn ne tiihy gihn daahda.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Umodho ngo kuu anahg ngaa me ree ne koany yihri ke nying gihn anaa agoohde oogo rihi, abea awaahn ni ngo adoohng ne ngaa me ree ne koany yihro cang.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Onecimuj ge anhyaara wa nyethiin yeya, e aman oohra bangi.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Abea keehd maano e a daahd ngo ubeehde keehd an ka poohde e a nii thijin ke nying gihn nahga ngad batien Jeacuu Kriihjto. A anaa adaahd ngo uluunye kari ne kony an.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Abea a be daahd ubeehde kan nea padh yih naa ayiiho. Ke dhe yoohn ni, nea gihn daahda ngo atiihyi, e ngo atiihyi bang gihn yih ne daahd ngo ke tiihyo, kedea padh thiel e naa athiel yihn ne tiihy ngo.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ka moogo e Juog e naa ameehg Onecimuj goohd oogo rihi unahge nihn oogo beere nea ngo uduuo e be cahg aay ne weey weey.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Bang gihn ge uduue bangi, e ngo buu unahg ubaahng maa now abea unahg wado ke nying gihn ayiihe lum Jeacuu. Onecimuj beehda ngaa maa anhyaara, abea ngo ngahya kejea ngo unhyaari keter me neehn kaano nahge ubaahngi kedea ngad yiiho nu.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Noono nea yih apahro ke nyinga kejea wo nyoge maa yaa tiihj acielo, kea lor Onecimuj beer mee wa ke ne lori an.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nea Onecimuj awuohj ayuge rihi wale nea gihn me koohnyi ree nud e kea koohnyi ke an.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Gihn ni beehda an ne gweede ke cinga: A Poal, kwaad gihn daahdi bang Onecimuj ngo ucoala yihri. Abea wiihi keá wul kejea yih be koohnya. Yih koohnya koohnyo bang gihn dhe yoohn beehdo beer ge ayoadi ngo ayoadi ke banga naa ayuga yihn udoohngi ne ngad Jeacuu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nea kare nud kea tiihy gihn kwaya yihri yih umiiha ke nying ruohdh. Tiihy gihn kwaya bang gihn wo beehda yaa batien Jeacuu.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Keehd man gweehda yihri ni, e ngo beehde ngahya kejea gihn akwaya yihri ngo utiihyi adhaahr ukaali wiihe.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Gihn moogo me daahda ke robo yihri nud. Gwiir kar beehdo yihra, bang gihn ngo gaahna gaahno kejea Juog wiih kwaj gihru ngo uduue umeehge an lony oogo yi thijin, ne ci ne liew wun keehdo.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Eparuj wu amaahdhe, ngo nii thijin banga ke nying gihn tiihye ke nying Jeacuu Kriihjto.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Thiow Maarko, Arijtarkuj, Demaj kedea Luka ge tiihy ke an, yi puohny Ciig Beer wu amaahdh gene.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Beehn Ruohdho Jeacuu Kriihjte cube muunye yihru cang.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.