Filemom 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Yihri yih Pihlmon.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Apya ge beehda nyemiiho ke nying Jeacuu maa ayiiho, ngo amaahdh wane, kedea Arkiihpo ge cuung tiehd ke won yi puohny Ciig Beer maa akuud yaa yiiho ge kway Juog paari ge amaahdh wane thiow.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Beehn Juog Wuur kedea Jeacuu Kriihjto Ruohdh cub gene muuny kedea doohr yihri.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 A beehd kaa muohj koohr Juog e wuora nea a ukwahyo ke nyingi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Koohr Juog muohja muohjo bang gihn ngo alihnga bang nyoge kejea yih poohd kaahn dhe yoohn ayiihi lum Jeacuu Ruohdho kedea yaa ayiih lum Juog ge nhyaari nhyaaro.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 A ukwahyo kejea nhyaahro gihn nhyaari yaa ayiiho ge adoohng ne ge wuud miihu kedea ge nyemiihu ke nying Jeacuu yih meehg nhyaahr nu dead yihdh giih beeye cang ge acub Juoge yihro ke nying Jeacuu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Cwihnya med keraahyo kedea cwihnya ameehgi ngahmo ke nying nhyaahro gihri kedea ke nying kony ge konyi yaa ayiiho.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Nea maano yih be maa ne tiihy gihn daahda utiihyi ngo keehd me nud tee maa acub Jeacuue yihra me maa yihn ne tiihy gihn daahda.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Umodho ngo kuu anahg ngaa me ree ne koany yihri ke nying gihn anaa agoohde oogo rihi, abea awaahn ni ngo adoohng ne ngaa me ree ne koany yihro cang.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Onecimuj ge anhyaara wa nyethiin yeya, e aman oohra bangi.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Abea keehd maano e a daahd ngo ubeehde keehd an ka poohde e a nii thijin ke nying gihn nahga ngad batien Jeacuu Kriihjto. A anaa adaahd ngo uluunye kari ne kony an.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Abea a be daahd ubeehde kan nea padh yih naa ayiiho. Ke dhe yoohn ni, nea gihn daahda ngo atiihyi, e ngo atiihyi bang gihn yih ne daahd ngo ke tiihyo, kedea padh thiel e naa athiel yihn ne tiihy ngo.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ka moogo e Juog e naa ameehg Onecimuj goohd oogo rihi unahge nihn oogo beere nea ngo uduuo e be cahg aay ne weey weey.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Bang gihn ge uduue bangi, e ngo buu unahg ubaahng maa now abea unahg wado ke nying gihn ayiihe lum Jeacuu. Onecimuj beehda ngaa maa anhyaara, abea ngo ngahya kejea ngo unhyaari keter me neehn kaano nahge ubaahngi kedea ngad yiiho nu.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Noono nea yih apahro ke nyinga kejea wo nyoge maa yaa tiihj acielo, kea lor Onecimuj beer mee wa ke ne lori an.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nea Onecimuj awuohj ayuge rihi wale nea gihn me koohnyi ree nud e kea koohnyi ke an.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Gihn ni beehda an ne gweede ke cinga: A Poal, kwaad gihn daahdi bang Onecimuj ngo ucoala yihri. Abea wiihi keá wul kejea yih be koohnya. Yih koohnya koohnyo bang gihn dhe yoohn beehdo beer ge ayoadi ngo ayoadi ke banga naa ayuga yihn udoohngi ne ngad Jeacuu.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nea kare nud kea tiihy gihn kwaya yihri yih umiiha ke nying ruohdh. Tiihy gihn kwaya bang gihn wo beehda yaa batien Jeacuu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Keehd man gweehda yihri ni, e ngo beehde ngahya kejea gihn akwaya yihri ngo utiihyi adhaahr ukaali wiihe.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Gihn moogo me daahda ke robo yihri nud. Gwiir kar beehdo yihra, bang gihn ngo gaahna gaahno kejea Juog wiih kwaj gihru ngo uduue umeehge an lony oogo yi thijin, ne ci ne liew wun keehdo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Eparuj wu amaahdhe, ngo nii thijin banga ke nying gihn tiihye ke nying Jeacuu Kriihjto.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Thiow Maarko, Arijtarkuj, Demaj kedea Luka ge tiihy ke an, yi puohny Ciig Beer wu amaahdh gene.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Beehn Ruohdho Jeacuu Kriihjte cube muunye yihru cang.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.