2 Timóteo 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gihn me tiihyi e man cuba yihri. Juog kedea Jeacuu Kriihjto Ruohdh, ge naa cuude giih cuba gihn tiihyi nyum gen. Jeacuu beehda cuud yi tiihy cuba yihri bang gihn unahg en e nuu ukihm nyoge cang cahng ubeehne ne beehd yi Dhaahre ke yaae.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Beehdi e rihi agwiiri ne puohny lum Juog maa adiehr yihr nyoge. Dhiil ngo ke puohnyo yihr gen keehd me toor cwihny gene lihng giih puohnyi ni. Cohg wudh yaai kedea cuow gen nea ge awaahj. Gihn beer e dhiil gene ke tiihyo rob ngo yihr gen. Yih keá dhaahr ne puohny lum Juog yihr gen.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Tiihy giih nu bang gihn cahng ukweer nyoge mooge ke lihng puohny gihn rob athiir yihdh luub Juog ngo ubeehn. Noono udoohng gene e ge cej yaa puohny me puohny kwaad giih daahd gene ke lihngo, giih me be nhyaar Juoge.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ge ukweer ke lihng puohny maa adiehr kedea ucub gene wudh gen ne lihng giih maa puoge.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Teeda teedo yihri thiow kejea mag cwihnyi ubahnge giih me reje be yugi. Nahgi ngad guum, puohny Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu yihr nyoge. Yi tiihyi noono tiihyi yihr Juog, tiihyi kwaad gihn romi ke tiihyo utoor gihn me wii piny.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Giih ni ge aroba yihri bang gihn wahya ge awiia yihr Juog maa nihna ge athum wiih piny.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Abea keehd me thowa, e cwihnya med bang gihn giih me teeg yihdh gen acaara kedea lum Juog amaga teeg mee. A rom yuohmo arumo bang gihn tiihya ngo awahdh guge.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Koog gihra ngo akan. Koog gihn cub Jeacuue ngaa ngahy lug yihra Cahng Lug. Ngo ucub yihra kedea yihr yaa abuohj ke koar cahng duu Jeacuue.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Cej dhe yooh me laari beehn banga piow piow.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demaj ngaa acub wiihe rog giih upiny kan akweer ke beehdo banga. Ngo a'aay ucea geen Thecaaloanika. Kreajen thiow a'aay. Ngo ne Galaadya, kedea Tiihtuj aci Dalmaacya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka e ne ne banga kan cog. Kuung Maarko, keá wii piny. Beehni keehde tiehd beere a konye konyo ke tiihj.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tiicihcuj ngo tooro thiow bang ngo aoohra Epicoj.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Nea yih ubeehno, kea kuung waaro gihr koohyo gihn anaa awiia Troaj bang Kaarpuj. Kuung kitaabe giiha keehd yihn tiehd, kitaab gihn ngahye abahj ke deehl keá wii piny.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekjander ngad thaahdho gihn me raaj atiihye riha. Gihn ngo unahg Juog e nuu ucoal ngo wa kaano atiihye ngo riha.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Yih ke ngudi, koar rihi beer mee utoor gihn me raaj me tiihye rihi. Koar rihi bang gihn ngo ngaa me raany puohny gihro.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Bekihd ngaa maa anaa acuung ke an cahng athuba ke goony nguda nyum lug. Nyoge cang ge agoohd oogo riha. Beehn Juoge wiie gihn nu piny yihr gen.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Abea Juog acuungo ke an ucube tee yihra beere Ciig Beer roma kaa puohnyo kedea ubeehn yaa padh Judea urom gene ngo ke lihngo. Juog a alwahge oogo yi dhe nguu.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Noono e ngo gaahna gaahno kejea Juog a ukonye thiow yihdh giih me reje ge poohd ne wong maalo uwahdhe ka ukedhe an Maalo yi Dhaahre. Puojo Juog ke nihn ke nihn. E noono.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Maahdh Prijkiila kedea Akwiila, maa yaa beed paar Onecipoaruj.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erajtuj adoohng Korindh, kedea Troapihmuj awiia Mileatuj bang gihn ngo anaa atwaany.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Deed cwihnyi udhiili beehno e ruudo poohd kuu athubo. Yih amaahdh ge Yubuluj, kedea Puuden, maa Linuj kedea Klaawdyae. Yaa ayiiho cang yih amaahdh gene.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yih ukaahn Juoge ke yoohm rihi kedea beehn Juoge ucube muunye yihri.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.