2 Timóteo 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Gihn me tiihyi e man cuba yihri. Juog kedea Jeacuu Kriihjto Ruohdh, ge naa cuude giih cuba gihn tiihyi nyum gen. Jeacuu beehda cuud yi tiihy cuba yihri bang gihn unahg en e nuu ukihm nyoge cang cahng ubeehne ne beehd yi Dhaahre ke yaae.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Beehdi e rihi agwiiri ne puohny lum Juog maa adiehr yihr nyoge. Dhiil ngo ke puohnyo yihr gen keehd me toor cwihny gene lihng giih puohnyi ni. Cohg wudh yaai kedea cuow gen nea ge awaahj. Gihn beer e dhiil gene ke tiihyo rob ngo yihr gen. Yih keá dhaahr ne puohny lum Juog yihr gen.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Tiihy giih nu bang gihn cahng ukweer nyoge mooge ke lihng puohny gihn rob athiir yihdh luub Juog ngo ubeehn. Noono udoohng gene e ge cej yaa puohny me puohny kwaad giih daahd gene ke lihngo, giih me be nhyaar Juoge.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ge ukweer ke lihng puohny maa adiehr kedea ucub gene wudh gen ne lihng giih maa puoge.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Teeda teedo yihri thiow kejea mag cwihnyi ubahnge giih me reje be yugi. Nahgi ngad guum, puohny Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu yihr nyoge. Yi tiihyi noono tiihyi yihr Juog, tiihyi kwaad gihn romi ke tiihyo utoor gihn me wii piny.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Giih ni ge aroba yihri bang gihn wahya ge awiia yihr Juog maa nihna ge athum wiih piny.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Abea keehd me thowa, e cwihnya med bang gihn giih me teeg yihdh gen acaara kedea lum Juog amaga teeg mee. A rom yuohmo arumo bang gihn tiihya ngo awahdh guge.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Koog gihra ngo akan. Koog gihn cub Jeacuue ngaa ngahy lug yihra Cahng Lug. Ngo ucub yihra kedea yihr yaa abuohj ke koar cahng duu Jeacuue.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Cej dhe yooh me laari beehn banga piow piow.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demaj ngaa acub wiihe rog giih upiny kan akweer ke beehdo banga. Ngo a'aay ucea geen Thecaaloanika. Kreajen thiow a'aay. Ngo ne Galaadya, kedea Tiihtuj aci Dalmaacya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka e ne ne banga kan cog. Kuung Maarko, keá wii piny. Beehni keehde tiehd beere a konye konyo ke tiihj.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tiicihcuj ngo tooro thiow bang ngo aoohra Epicoj.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Nea yih ubeehno, kea kuung waaro gihr koohyo gihn anaa awiia Troaj bang Kaarpuj. Kuung kitaabe giiha keehd yihn tiehd, kitaab gihn ngahye abahj ke deehl keá wii piny.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekjander ngad thaahdho gihn me raaj atiihye riha. Gihn ngo unahg Juog e nuu ucoal ngo wa kaano atiihye ngo riha.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Yih ke ngudi, koar rihi beer mee utoor gihn me raaj me tiihye rihi. Koar rihi bang gihn ngo ngaa me raany puohny gihro.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Bekihd ngaa maa anaa acuung ke an cahng athuba ke goony nguda nyum lug. Nyoge cang ge agoohd oogo riha. Beehn Juoge wiie gihn nu piny yihr gen.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Abea Juog acuungo ke an ucube tee yihra beere Ciig Beer roma kaa puohnyo kedea ubeehn yaa padh Judea urom gene ngo ke lihngo. Juog a alwahge oogo yi dhe nguu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Noono e ngo gaahna gaahno kejea Juog a ukonye thiow yihdh giih me reje ge poohd ne wong maalo uwahdhe ka ukedhe an Maalo yi Dhaahre. Puojo Juog ke nihn ke nihn. E noono.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Maahdh Prijkiila kedea Akwiila, maa yaa beed paar Onecipoaruj.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erajtuj adoohng Korindh, kedea Troapihmuj awiia Mileatuj bang gihn ngo anaa atwaany.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Deed cwihnyi udhiili beehno e ruudo poohd kuu athubo. Yih amaahdh ge Yubuluj, kedea Puuden, maa Linuj kedea Klaawdyae. Yaa ayiiho cang yih amaahdh gene.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yih ukaahn Juoge ke yoohm rihi kedea beehn Juoge ucube muunye yihri.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.