2 Timóteo 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Gihn me tiihyi e man cuba yihri. Juog kedea Jeacuu Kriihjto Ruohdh, ge naa cuude giih cuba gihn tiihyi nyum gen. Jeacuu beehda cuud yi tiihy cuba yihri bang gihn unahg en e nuu ukihm nyoge cang cahng ubeehne ne beehd yi Dhaahre ke yaae.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Beehdi e rihi agwiiri ne puohny lum Juog maa adiehr yihr nyoge. Dhiil ngo ke puohnyo yihr gen keehd me toor cwihny gene lihng giih puohnyi ni. Cohg wudh yaai kedea cuow gen nea ge awaahj. Gihn beer e dhiil gene ke tiihyo rob ngo yihr gen. Yih keá dhaahr ne puohny lum Juog yihr gen.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Tiihy giih nu bang gihn cahng ukweer nyoge mooge ke lihng puohny gihn rob athiir yihdh luub Juog ngo ubeehn. Noono udoohng gene e ge cej yaa puohny me puohny kwaad giih daahd gene ke lihngo, giih me be nhyaar Juoge.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ge ukweer ke lihng puohny maa adiehr kedea ucub gene wudh gen ne lihng giih maa puoge.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Teeda teedo yihri thiow kejea mag cwihnyi ubahnge giih me reje be yugi. Nahgi ngad guum, puohny Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu yihr nyoge. Yi tiihyi noono tiihyi yihr Juog, tiihyi kwaad gihn romi ke tiihyo utoor gihn me wii piny.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Giih ni ge aroba yihri bang gihn wahya ge awiia yihr Juog maa nihna ge athum wiih piny.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Abea keehd me thowa, e cwihnya med bang gihn giih me teeg yihdh gen acaara kedea lum Juog amaga teeg mee. A rom yuohmo arumo bang gihn tiihya ngo awahdh guge.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Koog gihra ngo akan. Koog gihn cub Jeacuue ngaa ngahy lug yihra Cahng Lug. Ngo ucub yihra kedea yihr yaa abuohj ke koar cahng duu Jeacuue.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Cej dhe yooh me laari beehn banga piow piow.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demaj ngaa acub wiihe rog giih upiny kan akweer ke beehdo banga. Ngo a'aay ucea geen Thecaaloanika. Kreajen thiow a'aay. Ngo ne Galaadya, kedea Tiihtuj aci Dalmaacya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka e ne ne banga kan cog. Kuung Maarko, keá wii piny. Beehni keehde tiehd beere a konye konyo ke tiihj.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tiicihcuj ngo tooro thiow bang ngo aoohra Epicoj.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nea yih ubeehno, kea kuung waaro gihr koohyo gihn anaa awiia Troaj bang Kaarpuj. Kuung kitaabe giiha keehd yihn tiehd, kitaab gihn ngahye abahj ke deehl keá wii piny.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekjander ngad thaahdho gihn me raaj atiihye riha. Gihn ngo unahg Juog e nuu ucoal ngo wa kaano atiihye ngo riha.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Yih ke ngudi, koar rihi beer mee utoor gihn me raaj me tiihye rihi. Koar rihi bang gihn ngo ngaa me raany puohny gihro.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Bekihd ngaa maa anaa acuung ke an cahng athuba ke goony nguda nyum lug. Nyoge cang ge agoohd oogo riha. Beehn Juoge wiie gihn nu piny yihr gen.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Abea Juog acuungo ke an ucube tee yihra beere Ciig Beer roma kaa puohnyo kedea ubeehn yaa padh Judea urom gene ngo ke lihngo. Juog a alwahge oogo yi dhe nguu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Noono e ngo gaahna gaahno kejea Juog a ukonye thiow yihdh giih me reje ge poohd ne wong maalo uwahdhe ka ukedhe an Maalo yi Dhaahre. Puojo Juog ke nihn ke nihn. E noono.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Maahdh Prijkiila kedea Akwiila, maa yaa beed paar Onecipoaruj.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erajtuj adoohng Korindh, kedea Troapihmuj awiia Mileatuj bang gihn ngo anaa atwaany.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Deed cwihnyi udhiili beehno e ruudo poohd kuu athubo. Yih amaahdh ge Yubuluj, kedea Puuden, maa Linuj kedea Klaawdyae. Yaa ayiiho cang yih amaahdh gene.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Yih ukaahn Juoge ke yoohm rihi kedea beehn Juoge ucube muunye yihri.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.