Salmos 78

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.