Salmos 78

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.