Salmos 78
Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ
1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.