Provérbios 15

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
2 A língua dos sábios adorna o conhecimento, mas a boca dos insensatos derrama a estultícia.
3 Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
4 Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
4 A língua serena é árvore de vida, mas a perversa quebranta o espírito.
5 Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
5 O insensato despreza a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão consegue a prudência.
6 In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
6 Na casa do justo há grande tesouro, mas na renda dos perversos há perturbação.
7 Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
7 A língua dos sábios derrama o conhecimento, mas o coração dos insensatos não procede assim.
8 Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
8 O sacrifício dos perversos é abominável ao Senhor , mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
9 O caminho do perverso é abominação ao Senhor , mas este ama o que segue a justiça.
10 Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
10 Disciplina rigorosa há para o que deixa a vereda, e o que odeia a repreensão morrerá.
11 Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!
11 O além e o abismo estão descobertos perante o Senhor ; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
12 Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
12 O escarnecedor não ama àquele que o repreende, nem se chegará para os sábios.
13 Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
13 O coração alegre aformoseia o rosto, mas com a tristeza do coração o espírito se abate.
14 Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
14 O coração sábio procura o conhecimento, mas a boca dos insensatos se apascenta de estultícia.
15 Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
15 Todos os dias do aflito são maus, mas a alegria do coração é banquete contínuo.
16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
16 Melhor é o pouco, havendo o temor do Senhor , do que grande tesouro onde há inquietação.
17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
17 Melhor é um prato de hortaliças onde há amor do que o boi cevado e, com ele, o ódio.
18 Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
18 O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apazigua a luta.
19 Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.
19 O caminho do preguiçoso é como que cercado de espinhos, mas a vereda dos retos é plana.
20 Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
20 O filho sábio alegra a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
21 A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem sábio anda retamente.
22 Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
22 Onde não há conselho fracassam os projetos, mas com os muitos conselheiros há bom êxito.
23 Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
23 O homem se alegra em dar resposta adequada, e a palavra, a seu tempo, quão boa é!
24 Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts.
24 Para o sábio há o caminho da vida que o leva para cima, a fim de evitar o inferno, embaixo.
25 Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
25 O Senhor deita por terra a casa dos soberbos; contudo, mantém a herança da viúva.
26 Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
26 Abomináveis são para o Senhor os desígnios do mau, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
27 Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
27 O que é ávido por lucro desonesto transtorna a sua casa, mas o que odeia o suborno, esse viverá.
28 Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
28 O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos perversos transborda maldades.
29 Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
29 O Senhor está longe dos perversos, mas atende à oração dos justos.
30 Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
30 O olhar de amigo alegra ao coração; as boas-novas fortalecem até os ossos.
31 Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
31 Os ouvidos que atendem à repreensão salutar no meio dos sábios têm a sua morada.
32 Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
32 O que rejeita a disciplina menospreza a sua alma, porém o que atende à repreensão adquire entendimento.
33 Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e a humildade precede a honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.