Jó 39
Luther 1912 (LUTH1912) vs VC
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.